Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

PROFESJONALNE ARTYKUŁY MEDYCZNE SYNERGIA MEDYCYNY, DZIENNIKARSTWA I LINGWISTYKI

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana wypowiedź, z jakich źródeł będzie korzystać (literatura fachowa, w tym tłumaczenia medyczne) i z jakim rodzajem współpracy będzie się wiązać proces tworzenia.

Dla kogo piszemy?

Definiowanie czytelnika polega zasadniczo na wyborze pomiędzy pacjentami a lekarzami. Jednak niejednorodność każdej z wymienionych grup rodzi konieczność poznania ich potrzeb i oczekiwań, wymusza tworzenie takich tekstów, które będą jak najlepiej korespondowały z możliwościami odbioru treści przez czytających.

Pacjenci mogą zatem wymagać jasnych i nieskomplikowanych wyjaśnień dotyczących chorób, jakich bezpośrednio doświadczają. Lekarze, akceptując i rozumiejąc specyfikę języka branży, będą zapewne oczekiwać treści nowych i ciekawych, wyjaśniających, ale przede wszystkim profesjonalnych.    

Cel wypowiedzi – chaos opanowany

Świadomość i zrozumienie celu, jaki niesie ze sobą przekazywana treść, pozwala uniknąć swoistego chaosu w tworzonym tekście.

W przypadku artykułów medycznych, kierowanych zarówno do pacjentów, jak i lekarzy, oczywistym wydaje się cel edukacyjny publikacji.

Niezależnie od formy tekstu i stopnia szczegółowości wykorzystanej terminologii, celem artykułu medycznego jest informowanie i wyjaśnianie. Zatem nadrzędną cechą przekazu będzie jego rzetelność, obecna zarówno w tekstach autorskich, jak i przekładach publikacji zagranicznych.

Kto i w jakiej formie – konieczność współpracy   

Medycyna niewątpliwie należy do tych kategorii, które szczególnie obfitują specjalistyczną terminologię. Niezwykle szeroki zakres sztuki lekarskiej zmusza do poruszania się w gąszczu słów definiujących jej poszczególne dziedziny i rodzaje, określających ramy jej funkcjonowania.

Niezwykle istotną część tworzenia profesjonalnych artykułów z zakresu medycyny stanowią, obok powszechnie dostępnej w języku polskim literatury fachowej, publikacje zagraniczne. Ich atrakcyjność polega między innymi na świeżości i odmienności spojrzenia na temat. Niejednokrotnie są to branżowe nowości, którym jedynie profesjonalne tłumaczenie medyczne pozwoli dotrzeć do szerokiego grona odbiorców.  

Ekspert merytoryczny, dziennikarz czy jednak lingwista?

O jakości profesjonalnych artykułów medycznych decyduje umiejętne połączenie wiedzy, doświadczenia i kompetencji z zakresu medycyny, dziennikarstwa, ale także lingwistyki.

Autor tekstu – lekarz, dziennikarz medyczny, czy też tłumacz z wykształceniem okołomedycznym – musi posiadać wyjątkową zdolność ciekawego, przystępnego i rzetelnego przekazywania trudnych, specjalistycznych treści. Wychodzenie poza hermetyczność branży, odejście od „surowego” kalkowania treści tłumaczonych z języków obcych, czy wreszcie umiejętność posługiwania się poprawną polszczyzną, wszystko to pomaga w tworzeniu wysokiej jakości tekstów znajdujących szerokie grono odbiorców.  

Zatem znakomity artykuł o tematyce medycznej, czy też doskonała translacja medyczna może być wynikiem pracy i konsultacji specjalistów z różnych dziedzin. Jedynie połączenie kompetencji medycznych, dziennikarskich i lingwistycznych gwarantuje wysokiej jakości efekt końcowy w postaci doskonałego artykułu lub przekładu tekstu medycznego