Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana wypowiedź, z jakich źródeł będzie korzystać (literatura fachowa, w tym tłumaczenia medyczne) i z jakim rodzajem współpracy będzie się wiązać proces tworzenia.
Definiowanie czytelnika polega zasadniczo na wyborze pomiędzy pacjentami a lekarzami. Jednak niejednorodność każdej z wymienionych grup rodzi konieczność poznania ich potrzeb i oczekiwań, wymusza tworzenie takich tekstów, które będą jak najlepiej korespondowały z możliwościami odbioru treści przez czytających.
Pacjenci mogą zatem wymagać jasnych i nieskomplikowanych wyjaśnień dotyczących chorób, jakich bezpośrednio doświadczają. Lekarze, akceptując i rozumiejąc specyfikę języka branży, będą zapewne oczekiwać treści nowych i ciekawych, wyjaśniających, ale przede wszystkim profesjonalnych.
Świadomość i zrozumienie celu, jaki niesie ze sobą przekazywana treść, pozwala uniknąć swoistego chaosu w tworzonym tekście.
W przypadku artykułów medycznych, kierowanych zarówno do pacjentów, jak i lekarzy, oczywistym wydaje się cel edukacyjny publikacji.
Niezależnie od formy tekstu i stopnia szczegółowości wykorzystanej terminologii, celem artykułu medycznego jest informowanie i wyjaśnianie. Zatem nadrzędną cechą przekazu będzie jego rzetelność, obecna zarówno w tekstach autorskich, jak i przekładach publikacji zagranicznych.
Medycyna niewątpliwie należy do tych kategorii, które szczególnie obfitują specjalistyczną terminologię. Niezwykle szeroki zakres sztuki lekarskiej zmusza do poruszania się w gąszczu słów definiujących jej poszczególne dziedziny i rodzaje, określających ramy jej funkcjonowania.
Niezwykle istotną część tworzenia profesjonalnych artykułów z zakresu medycyny stanowią, obok powszechnie dostępnej w języku polskim literatury fachowej, publikacje zagraniczne. Ich atrakcyjność polega między innymi na świeżości i odmienności spojrzenia na temat. Niejednokrotnie są to branżowe nowości, którym jedynie profesjonalne tłumaczenie medyczne pozwoli dotrzeć do szerokiego grona odbiorców.
O jakości profesjonalnych artykułów medycznych decyduje umiejętne połączenie wiedzy, doświadczenia i kompetencji z zakresu medycyny, dziennikarstwa, ale także lingwistyki.
Autor tekstu – lekarz, dziennikarz medyczny, czy też tłumacz z wykształceniem okołomedycznym – musi posiadać wyjątkową zdolność ciekawego, przystępnego i rzetelnego przekazywania trudnych, specjalistycznych treści. Wychodzenie poza hermetyczność branży, odejście od „surowego” kalkowania treści tłumaczonych z języków obcych, czy wreszcie umiejętność posługiwania się poprawną polszczyzną, wszystko to pomaga w tworzeniu wysokiej jakości tekstów znajdujących szerokie grono odbiorców.
Zatem znakomity artykuł o tematyce medycznej, czy też doskonała translacja medyczna może być wynikiem pracy i konsultacji specjalistów z różnych dziedzin. Jedynie połączenie kompetencji medycznych, dziennikarskich i lingwistycznych gwarantuje wysokiej jakości efekt końcowy w postaci doskonałego artykułu lub przekładu tekstu medycznego.
Więcej na naszym blogu
Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]
Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]
Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]
Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]
Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, formalnie [...]
Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]