Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Ktore biuro tłumaczeń wybrać?

Stojąc przed wyborem biura tłumaczeń często jesteśmy zmuszeni do podjęcia trudnej decyzji – zaryzykować i skorzystać z usług tzw. firmy „krzak”, która za półdarmo zrobi co potrzebujemy nie gwarantując satysfakcjonującego efektu, czy nawiązać współpracę z doświadczonymi, mającymi renomę tłumaczami, którzy jak przystało na specjalistów, wysoko cenią swoje usługi. Aby odpowiedzieć na to pytanie warto rozłożyć decyzję na czynniki pierwsze i wnikliwie przeanalizować każdy punkt z odpowiednią starannością.

Wiedza i doświadczenie to klucz do sukcesu w branży tłumaczeń

Jedyna sytuacja, w której warto zaryzykować i zapłacić nowo powstałej firmie za tłumaczenie jest skłonność do ryzyka i gotowość inwestycji w nieznane i niepewne źródła. We wszystkich innych przypadkach, jedynym słusznym wyborem są uznane i zbierające pochlebne opinie wśród dotychczasowych klientów profesjonalne biura tłumaczeń.

Jak je poznamy? Jest to bardzo proste. Sekret popularności zawiera się w trzech słowach – wiedza, gwarancja i doświadczenie. Wiadomym jest, że o potędze firmy świadczą osoby w niej pracujące. Dlatego też wystarczy poznać referencje biura by stwierdzić, czy jest warte naszej uwagi. Zazwyczaj wystarczy kontakt z firmą i zapytanie o dotychczasowych klientów. Jeśli z usług biura korzystały poważne firmy i instytucje, możemy powierzyć mu swoje zadanie. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie zamyka się zazwyczaj wśród klientów indywidualnych, z powodzeniem realizuje przekłady dla poważnych firm, kancelarii prawnych i notarialnych, przedsiębiorstw czy wydawnictw. Jednak nie jest to norma, wiele zależy bowiem od strategii firmy, ustalenia targetu. Możemy trafić na profesjonalistów z krwi i kości, którzy celują w szybkie, dynamiczne tłumaczenia dla pojedynczych osób.

Jak zatem stwierdzić, że akurat to biuro jest warte uwagi? Swoją decyzję można uzależnić od form tłumaczeń jakie oferuje swoim klientom. Pełny zakres, począwszy od tłumaczeń zwykłych, po przysięgłe, skończywszy na specjalistycznych to sygnał, że w firmie pracują specjaliści. Świeży absolwent filologii obcej albo początkujący tłumacze z przypadku nie będą mogli poszczycić się pieczęcią tłumacza przysięgłego. Aby otrzymać taki wyróżnik należy posiadać niemałą wiedzę i cechować się wyjątkowymi umiejętnościami.

Warto zwrócić również uwagę na politykę bezpieczeństwa w firmie. Profesjonalne biuro tłumaczeń przykłada szczególną wagę do tej kwestii traktując współpracę z klientami z pełną poufnością. Dba o zapewnienie bezpieczeństwa zarówno dostarczanych dokumentów jak i przekładów. Prawdziwym poświadczeniem profesjonalizmu będzie Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego, które upoważnia do tłumaczenia dokumentów zawierających tajemnicę służbową i państwową.

Dobrze jest również zrobić research wśród znajomych oraz w Internecie, poczytać opinie o biurach tłumaczeń nad którymi się zastanawiamy, zasugerować się informacjami otrzymanymi od dużych firm, które do wyboru współpracowników podchodzą niezwykle profesjonalnie i sumiennie. Gdy uda nam się ustalić faworytów najlepiej wykonać wstępny kontakt – czasem telefon bądź e-mail dostarczy więcej informacji niż wielodniowe rozważania. Literówki w mailach czy zwodzenie klienta to sygnał, że coś jest nie tak i warto poszukać gdzieś indziej.

Skorzystaj z pomocy profesjonalistów

Tłumaczenie, szczególnie jeśli jest dla nas niezwykle ważne, wymaga profesjonalnego przekładu. Nie warto ryzykować oferując wykonanie pracy amatorom, którzy ostatecznie może i sprostają zadaniu, jednak nie dadzą pewności dobrze wykonanej pracy. Może bowiem zdarzyć się tak, że chcąc oszczędzić zapłacimy dwa razy – początkującemu tłumaczowi oraz specjaliście, za poprawki. Dlatego dobrą decyzją będzie poświęcenie nieco więcej czasu na znalezienie odpowiedniego biura tłumaczeń i powierzenie swojej sprawy specjalistom, którzy wezmą pełną odpowiedzialność za swoją pracę wywiązując się z niej wzorcowo.