Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

O Historii Tłumaczeń

W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak wyglądały ich początki?

Historia tłumaczeń z różnych języków świata

Sięgnijmy do prehistorii

Odpowiedzi na to pytanie szukać należy w czasach prehistorycznych. Wtedy to właśnie doszło do zetknięcia się ze sobą dwóch plemion, naturalnie posługujących się różnymi językami. Początkowo z barierą komunikacyjną radzono sobie za pomocą gestów, jednak z czasem znaleziono lepsze rozwiązanie. Miał nim być przekład treści na inny, pożądany język.

Pierwsza potrzeba tłumaczeń

Wtedy też właśnie pojawiła się potrzeba zaangażowania w ów proces tłumacza. Pierwsze osoby trudzące się tym zajęciem, uczyły się obcego języka przebywając w grupie posługującej się nim. Intensywny kontakt z obcojęzyczną grupą powodował stopniowe zaznajamianie się z mową oraz zapamiętywanie jej.

Utwory pozbawione sensu

Jeśli zaś chodzi o formę piśmienną, pierwszych tłumaczeń zaczęto dokonywać wraz z potrzebą translacji tekstów religijnych. Pierwotne tłumaczenia tekstów były bardzo dosłowne, wobec czego często pozbawiały je istotnego sensu. Translacja okazała się być niezbędna również w przypadku tekstów o świeckim charakterze, a narodziła się z potrzeby tłumaczenia zagranicznych opowieści. Treści tego typu, podobnie jak w przypadku utworów religijnych, również często pozbawiały utwory właściwego znaczenia.

Rozwój sztuki tłumaczeń

Z czasem jednak skupiono się na tworzeniu tłumaczeń wiernie oddających znaczenie pierwotnego tekstu. Do rozwoju tego typu translacji przyczyniła się między innymi radziecka szkoła przekładu. Stopniowy rozwój w zakresie tłumaczeń, doprowadził z czasem do wprowadzenia i upowszechnienia standardów, mających wpłynąć na jakość wykonywanych tłumaczeń. Te oraz różne inne działania podejmowane były przez niektóre stowarzyszenia, z czasem okazujące się mieć niebagatelny wpływ na rozwój tłumaczeń.

Szczególne znaczenie miały utworzone we Francji: Międzynarodowa Federacja Tłumaczy oraz Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych AIIC. W Polsce były to natomiast: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich oraz Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS.

Kiedyś a dziś

Początkowe tłumaczenia pozostawiały wiele do życzenia, jednak stopniowy rozwój tej trudnej sztuki doprowadził do momentu, w którym mogą być one wykonywane na najwyższym poziomie. Dziś tłumaczenia mają niewyobrażalne znaczenie. Usprawniają międzynarodową komunikację oraz sprawiają, że język przestaje być jakąkolwiek barierą. Dzięki temu tak naprawdę istnieje możliwość przekazania praktycznie każdej informacji w dowolnie wybranym przez nas języku.



Więcej na naszym blogu

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

O Historii Tłumaczeń

W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak [...]

Więcej

Profesjonalne Artykuły Medyczne, Synergia Medycyny, Dziennikarstwa i Lingwistyki

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]

Więcej

Uroki Członkostwa w Unii Europejskiej

Wstąpienie Polski w szeregi europejskiej wspólnoty przyniosło nam wszystkim ogromne zmiany. Rynki pracy otworzyły się dla polskich pracowników, pojawiły się możliwości pozyskiwania unijnych funduszy, a funkcje paszportów w granicach [...]

Więcej

Jak Wygląda Podpisywanie Tłumaczeń Przysięgłych Kwalifikowanym Podpisem Elektronicznym?

Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, [...]

Więcej