Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Blog

Czy warto zatrudniać tłumacza do firmy?

26.06.2015

Coraz więcej polskich firm działa na rynku europejskim, gdzie obowiązującym językiem, używanym przez różne państwa, jest angielskim. Chcąc sprostać powyższym wymaganiom, często niezbędne jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza. Jest to również jeden z elementów dbałości o dobry wizerunek firmy. W tym momencie pojawia się pytanie – czy warto zatrudniać tłumacza na etat, czy może korzystniejszą opcją będzie outsourcing? Zanim odpowiemy sobie na powyższe pytanie, warto zastanowić się nad trzema kwestiami. [...]

Więcej

Jak wygląda zawód tłumacza?

24.06.2015

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od przekładania tekstów, szczególnie specjalistycznych, nie powinni narzekać na problemy w znalezieniu zatrudnienia. W takich miejscach jak urzędy państwowe, redakcje czasopism, telewizje czy wydawnictwa, nadal obserwujemy popyt na tłumaczy, szczególnie egzotycznych języków. Zawód tłumacza, na tle [...]

Więcej

Czym jest patent?

22.06.2015

Zastanawialiście się kiedyś, na jakiej podstawie firmy, szczególnie z branży nowoczesnych technologii, walczą przeciwko siebie przed sądem o zastosowane w swoich produktach rozwiązania? Dajmy na to firma X powieliła rozwiązanie firmy Y, w związku z czym ta druga, założyła swojemu naśladowcy sprawę o kopiowanie. Za stosowne regulacje w kwestiach autorstwa pomysłu odpowiada patent. Czym jest patent? To nic innego jako wyłączne prawo udzielane na wynalazek. Mówiąc, że ktoś opatentował swój produkt lub pomysł, rozumiemy, że [...]

Więcej

Ile kosztuje patent?

18.06.2015

Według Europejskiego Urzędu Patentowego, w roku 2014 nasz kraj zanotował największy wzrost zgłaszanych patentów w porównaniu do roku ubiegłego. Wynik 22 proc. na plusie, w odniesieniu do 1,2 proc. dla całego EPO, robi wrażenie. Polacy zgłosili 701 patentów w 2014 roku, gdzie rok wcześniej było ich tylko 574. Jednak wartości te nie są oszałamiające. Wystarczy spojrzeć na inne kraje, by zobaczyć, że u nas procentowy wzrost faktycznie jest ogromny, jednak same liczby nie robią wrażenia. W Stanach Zjednoczonych w ubiegłym roku [...]

Więcej

3 najgorzej przetłumaczone tytuły filmow

16.06.2015

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do tłumaczenia tekstów zatrudniani byli amatorzy? Niekoniecznie. Zadaniem tłumacza jest nie tylko maksymalnie wierne przełożenie oryginalnego tytułu, ale również zachowanie jego sensowności. Tytuł powinien nawiązywać do treści oraz być intrygujący, zachęcając kinomanów do obejrzenia filmu. Sztuka ta [...]

Więcej

Strony: