Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Tłumaczenia naukowe. Kto, co i w jaki sposob? cz. 2

Tłumaczenia tekstów naukowych, stanowią kategorię usług szczególnie trudnych i specjalistycznych. Tematyka przekładanych treści, często niepopularna, dotycząca poszczególnych dziedzin, dyscyplin i specjalizacji naukowych, buduje obraz przedmiotowych tłumaczeń, jako zadania ambitnego lub wręcz karkołomnego. Zatem jakiego rodzaju teksty poddawane są procesowi przekładu? I jakich dziedzin nauki najczęściej dotyczą?

Abstrakty i nie tylko, czyli co naukowiec chciałby przetłumaczyć?

Tłumaczenia naukowe obejmują teksty dotyczące wszystkich dziedzin nauki. Należą do nich:

  1. Dziedzina nauk humanistycznych,
  2. Dziedzina nauk teologicznych,
  3. Dziedziny nauk społecznych, ekonomicznych i prawnych,
  4. Dziedziny obszaru nauk ścisłych (matematycznych, chemicznych, fizycznych),
  5. Dziedziny obszaru nauk przyrodniczych,
  6. Dziedziny obszaru nauk technicznych,
  7. Dziedziny obszaru nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych,
  8. Dziedziny obszaru nauk medycznych i nauk o zdrowiu,
  9. Dziedziny obszaru sztuki.

Natomiast forma, jaką naukowiec narzuca swojej pracy, to rodzaje tłumaczonych w późniejszym procesie dokumentów, a mianowicie:

  1. Monografie, czyli opracowania naukowe przedstawiające dany temat lub zagadnienie w sposób wyczerpujący.   
  2. Artykuły monograficzne - prace naukowe, których temat jest zbyt wąski, by poddawały się klasyfikacji monografii.
  3. Abstrakty, czyli okresowe streszczenia publikacji naukowych lub książek. Większość publikacji z nauk przyrodniczych i ścisłych posiada abstrakt w języku angielskim, niezależnie od języka oryginału.
  4. Recenzje będące analizą i oceną publikacji naukowych.
  5. Publikacje naukowe opisujące w ściśle określony sposób badania naukowe, ich wyniki oraz wynikające z nich wnioski.

Kompletnie, zwięźle, zrozumiale

Cennym i polecanym źródłem rad i wskazówek w zakresie publikowania i tłumaczenia tekstów naukowych są powszechnie dostępne poradniki, wyczerpujące temat technik pisania, tłumaczenia i prezentowania tego rodzaju prac.

Daleko idącym dokumentem w tym zakresie są Wskazówki Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych (EASE) dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych publikowanych w języku angielskim. Podkreślając zasadniczość takich cech, jak kompletność, zwięzłość, zrozumiałość tekstów naukowych, dokument podaje uogólnione, choć obszerne w treści wskazówki, dotyczące międzynarodowej wymiany informacji w naukach eksperymentalnych, czyli przyrodniczych i medycznych. Wskazówki dotyczące między innymi struktury tekstu, czy też kwestii językowych, w tym np. definiowania skrótów, są doskonałym wsparciem w realizacji tłumaczeń tekstów naukowych.