Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Profesjonalne Artykuły Medyczne, Synergia Medycyny, Dziennikarstwa i Lingwistyki

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana wypowiedź, z jakich źródeł będzie korzystać (literatura fachowa, w tym tłumaczenia medyczne) i z jakim rodzajem współpracy będzie się wiązać proces tworzenia.

Profesjonalne tłumaczenia medyczne

Dla kogo piszemy?

Definiowanie czytelnika polega zasadniczo na wyborze pomiędzy pacjentami a lekarzami. Jednak niejednorodność każdej z wymienionych grup rodzi konieczność poznania ich potrzeb i oczekiwań, wymusza tworzenie takich tekstów, które będą jak najlepiej korespondowały z możliwościami odbioru treści przez czytających.

Pacjenci mogą zatem wymagać jasnych i nieskomplikowanych wyjaśnień dotyczących chorób, jakich bezpośrednio doświadczają. Lekarze, akceptując i rozumiejąc specyfikę języka branży, będą zapewne oczekiwać treści nowych i ciekawych, wyjaśniających, ale przede wszystkim profesjonalnych.    

Cel wypowiedzi – chaos opanowany

Świadomość i zrozumienie celu, jaki niesie ze sobą przekazywana treść, pozwala uniknąć swoistego chaosu w tworzonym tekście.

W przypadku artykułów medycznych, kierowanych zarówno do pacjentów, jak i lekarzy, oczywistym wydaje się cel edukacyjny publikacji.

Niezależnie od formy tekstu i stopnia szczegółowości wykorzystanej terminologii, celem artykułu medycznego jest informowanie i wyjaśnianie. Zatem nadrzędną cechą przekazu będzie jego rzetelność, obecna zarówno w tekstach autorskich, jak i przekładach publikacji zagranicznych.

Kto i w jakiej formie – konieczność współpracy   

Medycyna niewątpliwie należy do tych kategorii, które szczególnie obfitują specjalistyczną terminologię. Niezwykle szeroki zakres sztuki lekarskiej zmusza do poruszania się w gąszczu słów definiujących jej poszczególne dziedziny i rodzaje, określających ramy jej funkcjonowania.

Niezwykle istotną część tworzenia profesjonalnych artykułów z zakresu medycyny stanowią, obok powszechnie dostępnej w języku polskim literatury fachowej, publikacje zagraniczne. Ich atrakcyjność polega między innymi na świeżości i odmienności spojrzenia na temat. Niejednokrotnie są to branżowe nowości, którym jedynie profesjonalne tłumaczenie medyczne pozwoli dotrzeć do szerokiego grona odbiorców.  

Ekspert merytoryczny, dziennikarz czy jednak lingwista?

O jakości profesjonalnych artykułów medycznych decyduje umiejętne połączenie wiedzy, doświadczenia i kompetencji z zakresu medycyny, dziennikarstwa, ale także lingwistyki.

Autor tekstu – lekarz, dziennikarz medyczny, czy też tłumacz z wykształceniem okołomedycznym – musi posiadać wyjątkową zdolność ciekawego, przystępnego i rzetelnego przekazywania trudnych, specjalistycznych treści. Wychodzenie poza hermetyczność branży, odejście od „surowego” kalkowania treści tłumaczonych z języków obcych, czy wreszcie umiejętność posługiwania się poprawną polszczyzną, wszystko to pomaga w tworzeniu wysokiej jakości tekstów znajdujących szerokie grono odbiorców.  

Zatem znakomity artykuł o tematyce medycznej, czy też doskonała translacja medyczna może być wynikiem pracy i konsultacji specjalistów z różnych dziedzin. Jedynie połączenie kompetencji medycznych, dziennikarskich i lingwistycznych gwarantuje wysokiej jakości efekt końcowy w postaci doskonałego artykułu lub przekładu tekstu medycznego. 



Więcej na naszym blogu

Czy trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny? Sprawdź!

Jednym z dokumentów niezbędnych do zarejestrowania sprowadzonego z zagranicy samochodu jest dowód rejestracyjny. Dowiedz się, czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta i ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego. [...]

Więcej

Ślub cywilny a tłumacz przysięgły – jak przebiega taka uroczystość?

Zawarcie związku małżeńskiego między osobami różnych narodowości oznacza konieczność przetłumaczenia dokumentów przed złożeniem ich w urzędzie stanu cywilnego. Również podczas samej uroczystości niezbędna [...]

Więcej

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź!

Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem [...]

Więcej

Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego – Na czym Polega?

Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]

Więcej

Ponglish, czyli Język Polsko-Angielski

„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]

Więcej

Tłumaczenia Naukowe, Artykułów i Publikacji Naukowych

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]

Więcej