Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Profesjonalne Artykuły Medyczne, Synergia Medycyny, Dziennikarstwa i Lingwistyki

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana wypowiedź, z jakich źródeł będzie korzystać (literatura fachowa, w tym tłumaczenia medyczne) i z jakim rodzajem współpracy będzie się wiązać proces tworzenia.

Profesjonalne tłumaczenia medyczne

Dla kogo piszemy?

Definiowanie czytelnika polega zasadniczo na wyborze pomiędzy pacjentami a lekarzami. Jednak niejednorodność każdej z wymienionych grup rodzi konieczność poznania ich potrzeb i oczekiwań, wymusza tworzenie takich tekstów, które będą jak najlepiej korespondowały z możliwościami odbioru treści przez czytających.

Pacjenci mogą zatem wymagać jasnych i nieskomplikowanych wyjaśnień dotyczących chorób, jakich bezpośrednio doświadczają. Lekarze, akceptując i rozumiejąc specyfikę języka branży, będą zapewne oczekiwać treści nowych i ciekawych, wyjaśniających, ale przede wszystkim profesjonalnych.    

Cel wypowiedzi – chaos opanowany

Świadomość i zrozumienie celu, jaki niesie ze sobą przekazywana treść, pozwala uniknąć swoistego chaosu w tworzonym tekście.

W przypadku artykułów medycznych, kierowanych zarówno do pacjentów, jak i lekarzy, oczywistym wydaje się cel edukacyjny publikacji.

Niezależnie od formy tekstu i stopnia szczegółowości wykorzystanej terminologii, celem artykułu medycznego jest informowanie i wyjaśnianie. Zatem nadrzędną cechą przekazu będzie jego rzetelność, obecna zarówno w tekstach autorskich, jak i przekładach publikacji zagranicznych.

Kto i w jakiej formie – konieczność współpracy   

Medycyna niewątpliwie należy do tych kategorii, które szczególnie obfitują specjalistyczną terminologię. Niezwykle szeroki zakres sztuki lekarskiej zmusza do poruszania się w gąszczu słów definiujących jej poszczególne dziedziny i rodzaje, określających ramy jej funkcjonowania.

Niezwykle istotną część tworzenia profesjonalnych artykułów z zakresu medycyny stanowią, obok powszechnie dostępnej w języku polskim literatury fachowej, publikacje zagraniczne. Ich atrakcyjność polega między innymi na świeżości i odmienności spojrzenia na temat. Niejednokrotnie są to branżowe nowości, którym jedynie profesjonalne tłumaczenie medyczne pozwoli dotrzeć do szerokiego grona odbiorców.  

Ekspert merytoryczny, dziennikarz czy jednak lingwista?

O jakości profesjonalnych artykułów medycznych decyduje umiejętne połączenie wiedzy, doświadczenia i kompetencji z zakresu medycyny, dziennikarstwa, ale także lingwistyki.

Autor tekstu – lekarz, dziennikarz medyczny, czy też tłumacz z wykształceniem okołomedycznym – musi posiadać wyjątkową zdolność ciekawego, przystępnego i rzetelnego przekazywania trudnych, specjalistycznych treści. Wychodzenie poza hermetyczność branży, odejście od „surowego” kalkowania treści tłumaczonych z języków obcych, czy wreszcie umiejętność posługiwania się poprawną polszczyzną, wszystko to pomaga w tworzeniu wysokiej jakości tekstów znajdujących szerokie grono odbiorców.  

Zatem znakomity artykuł o tematyce medycznej, czy też doskonała translacja medyczna może być wynikiem pracy i konsultacji specjalistów z różnych dziedzin. Jedynie połączenie kompetencji medycznych, dziennikarskich i lingwistycznych gwarantuje wysokiej jakości efekt końcowy w postaci doskonałego artykułu lub przekładu tekstu medycznego. 



Więcej na naszym blogu

Ponglish, czyli Język Polsko-Angielski

05.08.2021

„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]

Więcej

Jak Wygląda Zawód Tłumacza?

16.07.2021

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej

Tłumaczenia Specjalistyczne – Co je Wyróżnia?

16.07.2021

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż ewoluuje. Usługi tłumaczeniowe są dziś przydatne w wielu różnych sferach życia. Wśród nich dużym powodzeniem cieszą się tłumaczenia specjalistyczne - przydatne szczególnie wtedy, kiedy przekładany [...]

Więcej

Jak Wygląda Tłumaczenie Dokumentów Samochodowych?

16.07.2021

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]

Więcej

Rzetelnie Przetłumaczone CV Pomoże Znaleźć Dobrą Pracę za Granicą

05.08.2021

Rynek pracy w naszym kraju niestety nie należy do najatrakcyjniejszych. Polskie firmy nie walczą o pracownika wysokimi stawkami, gdyż chętnych na jedno miejsce jest tak wielu, że nawet przeciętne warunki zostaną zaakceptowane. W związku z [...]

Więcej

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

16.07.2021

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej