Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane pytania.
Po wejściu Polski do Unii Europejskiej wielu Polaków wyjechało do pracy za granicę. Pracując i pomnażając swój majątek na terenie Niemiec, Anglii, Holandii czy Francji, to właśnie tam odprowadzają podatki. Podobnie jest z firmami założonymi za granicą. Czym jest więc certyfikat podatkowy? Najprościej mówiąc, certyfikat rezydencji podatkowej to zaświadczenie o miejscu zamieszkiwania osoby fizycznej lub siedziby firmy dla celów podatkowych.
Wydawanie certyfikatów podatkowych skutecznie przeciwdziała nadużyciom przez osoby fizyczne lub prawne w zakresie unikania opodatkowania. Jednocześnie takie zaświadczenie pozwala też skutecznie uniknąć podwójnego opodatkowania uzyskanych dochodów. Zgodnie z obowiązującymi przepisami zaświadczenie może potwierdzać zarówno stan miniony, jak i aktualny, ale nigdy nie może odnosić się do przyszłości.
Kiedy potrzebny jest certyfikat rezydencji podatkowej? Jest on niezbędny m.in. przedsiębiorcom, którzy współpracują z zagranicznymi podmiotami. Po nawiązaniu współpracy pojawia się pytanie, w którym kraju odprowadzić podatek. Certyfikat rezydencji podatkowej jest istotną wskazówką, a dodatkowo jest niezbędny do udokumentowania dokonanych już rozliczeń z fiskusem. W razie kontroli urzędnicy poproszą o przedstawienie tego zaświadczenia. Jeżeli certyfikat rezydencji podatkowej został sporządzony po angielsku, nie obejdzie się bez jego tłumaczenia.
Certyfikat rezydencji podatkowej wystawia organ skarbowy (w Polsce jest to urząd skarbowy, w zagranicznym kraju będzie to jego odpowiednik). Nie odbywa się to z urzędu, ale na wniosek zainteresowanego, czyli podatnika. Jeżeli np. firma chce rozpocząć współpracę z zagranicznym podmiotem, będzie musiała wystąpić o wydanie certyfikatu. Dla jej kontrahenta będzie to potwierdzony urzędowo sygnał, że posiada ona w Polsce tzw. rezydencję podatkową.
Przedsiębiorcy z Polski, którzy współpracują z zagranicznymi kontrahentami, mogą przyjmować od nich certyfikat rezydencji podatkowej w formie elektronicznej. Dopuszczalne są także zaświadczenia w formie papierowej. Forma tego dokumentu zależy przede wszystkim od rozwiązań stosowanych w danym kraju. Z punktu widzenia przedsiębiorców najwygodniejszy jest certyfikat w formie elektronicznej – taka forma upraszcza wymianę dokumentów między firmami.
Każda osoba występująca o certyfikat rezydencji podatkowej powinna zwrócić uwagę, czy otrzymany dokument zawiera wszystkie niezbędne elementy. Zalicza się do nich m.in. wymienienie organu wydającego zaświadczenie, wskazanie osoby fizycznej lub firmy oraz stwierdzenie, że podlega ona w kraju nieograniczonemu obowiązkowi podatkowemu. Na dokumencie nie musi znaleźć się informacja o tym, jak długo jest on ważny.
Certyfikat rezydencji podatkowej zawsze jest wystawiany w języku urzędowym kraju, w którym osoba fizyczna lub firma posiada status rezydenta. Mieszkając na terenie Niemiec, Anglii, Holandii czy Francji, otrzymasz zaświadczenie sporządzone odpowiednio w języku niemieckim, angielskim, holenderskim i francuskim. Składając je w polskich urzędach, będziesz potrzebował tłumaczenia. Mimo że formalnie dokument ten ma zaledwie dwie strony, to jego samodzielne przetłumaczenie nie zostanie zaakceptowane przez urzędników – będą oni wymagać tłumaczenia przysięgłego.
Kto wykonuje tłumaczenia przysięgłe? Na polskim rynku działa wiele biur tłumaczeń. Jeżeli przebywasz za granicą, możesz zlecić wykonanie tłumaczenia przysięgłego na odległość. Nasze biuro tłumaczeń przetłumaczy certyfikat rezydencji podatkowej po angielsku, niemiecku czy francusku, bez konieczności ustalania szczegółów na osobistym spotkaniu.
Chcesz sprawdzić, ile będzie Cię kosztować tłumaczenie przysięgłe certyfikatu rezydencji podatkowej? Skorzystaj z bezpłatnej wyceny – każde zlecenie wyceniamy indywidualnie. Jeżeli chcesz otrzymać wycenę, wystarczy się z nami skontaktować, wypełniając formularz znajdujący się w zakładce „Bezpłatna wycena”. Pamiętaj, by dołączyć skan dokumentu. Po otrzymaniu wyceny możesz na zlecić tłumaczenia, a my wykonamy je w ustalonym terminie.
Więcej na naszym blogu
Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]
Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]
Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]
„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]
Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż [...]
Rynek pracy w naszym kraju niestety nie należy do najatrakcyjniejszych. Polskie firmy nie walczą o pracownika wysokimi stawkami, gdyż chętnych na jedno miejsce jest tak wielu, że nawet przeciętne warunki zostaną zaakceptowane. W związku z [...]