Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Jednym z dokumentów niezbędnych do zarejestrowania sprowadzonego z zagranicy samochodu jest dowód rejestracyjny. Dowiedz się, czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta i ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego. Podpowiadamy też, czym kierować się przy wyborze tłumacza.
Dowód rejestracyjny to jeden z podstawowych dokumentów wydawanych właścicielowi pojazdu przez organy administracji publicznej. Jeżeli sprowadzasz auto osobowe z zagranicy, to od sprzedającego poza kluczykami powinieneś otrzymać m.in. ten dokument. Czy w 2021 r. przepisy przewidują, że właściciel samochodu musi przetłumaczyć dowód rejestracyjny samochodu? Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych? Odpowiedź na te pytania wcale nie jest oczywista.
To, czy będzie wymagane tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, zależy od kraju, z którego pochodzi pojazd. Jeżeli dowód rejestracyjny został wydany w:
Masz wątpliwości? Skontaktuj się z tym wydziałem komunikacji, w którym złożysz wniosek o rejestrację samochodu. Po przedstawieniu sprawy urzędnikowi otrzymasz informację, czy powinieneś tłumaczyć dowód rejestracyjny.
Odpowiedź na pytanie, czy potrzebne jest tłumaczenie dowodu rejestracyjnego w 2021 r., zależy od kraju, z którego został sprowadzony pojazd. Na jakie koszty tłumaczenia dokumentów musisz się przygotować, jeżeli kupiłeś samochód m.in. w Szwajcarii, Białorusi, Wielkiej Brytanii lub Ukrainie?
Cena przekładu dowodu rejestracyjnego zależy od kilku czynników. Przede wszystkim tłumaczenie dokumentów samochodowych zalicza się do tłumaczeń specjalistycznych, które są droższe od zwykłych. Koszt przetłumaczenia dowodu rejestracyjnego jest uzależniony m.in. od długości tekstu i preferowanego przez klienta terminu wykonania przekładu. Jeżeli oczekujesz wykonania tłumaczenia w ciągu kilkunastu czy nawet kilku godzin, zapłacisz więcej.
Nasze Centrum Tłumaczeń podaje stawkę za 1 stronę, zakładając, że znajduje się na niej 1125 znaków. Jeżeli zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, skontaktuj się z nami, a w ciągu godziny przedstawimy Ci indywidualną ofertę. Za pośrednictwem naszej strony internetowej możesz nam też wysłać próbkę tekstu dokumentu.
Okazało się, że w Twoim przypadku nie obejdzie się bez tłumaczenia do rejestracji samochodu? Urzędnicy pracujący w wydziale komunikacji do wniosku o rejestrację pojazdu przyjmą jedynie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego wykonane przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli nie chcesz, aby Twój wniosek został odrzucony, jeszcze przed jego złożeniem skontaktuj się z tłumaczem przysięgłym. Zastanawiasz się, jak wybrać tłumacza? Zwróć uwagę na:
W przypadku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego najlepiej zwrócić się do biura tłumaczeń. Centrum Tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów samochodowych i współpracuje z tłumaczami przysięgłymi różnych języków (m.in. angielskiego i rosyjskiego), dzięki czemu jesteśmy w stanie zapewnić rzetelne i szybkie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego.
Więcej na naszym blogu
Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]
Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż się rozwija. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji, a także szerzącym się możliwościom nauki języka, rośnie jego znajomość. Niemniej jednak często nie wystarcza ona do tego, aby w poprawny, a [...]
Zastanawialiście się kiedyś, na jakiej podstawie firmy, szczególnie z branży nowoczesnych technologii, walczą przeciwko siebie przed sądem o zastosowane w swoich produktach rozwiązania? Dajmy na to firma X powieliła rozwiązanie firmy Y, [...]
Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]
Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]
Tłumaczenie filmów odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotliwe może też okazać się tłumaczenie używanego przez [...]