Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Czy trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny? Sprawdź!

Jednym z dokumentów niezbędnych do zarejestrowania sprowadzonego z zagranicy samochodu jest dowód rejestracyjny. Dowiedz się, czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta i ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego. Podpowiadamy też, czym kierować się przy wyborze tłumacza.

Czy trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny?

Dowód rejestracyjny to jeden z podstawowych dokumentów wydawanych właścicielowi pojazdu przez organy administracji publicznej. Jeżeli sprowadzasz auto osobowe z zagranicy, to od sprzedającego poza kluczykami powinieneś otrzymać m.in. ten dokument. Czy w 2021 r. przepisy przewidują, że właściciel samochodu musi przetłumaczyć dowód rejestracyjny samochodu? Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych? Odpowiedź na te pytania wcale nie jest oczywista.

To, czy będzie wymagane tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, zależy od kraju, z którego pochodzi pojazd. Jeżeli dowód rejestracyjny został wydany w:

  • Kraju należącym do Unii Europejskiej – tłumaczenie będzie zbędne. Na terenie Wspólnoty obowiązują ujednolicone kody, które umieszcza się w dowodzie rejestracyjnym.
  • Państwie, które znajduje się poza strukturami Unii Europejskiej – dowód rejestracyjny trzeba przetłumaczyć. Bez tłumaczenia urzędnicy z wydziału komunikacji nie zarejestrują samochodu.

Masz wątpliwości? Skontaktuj się z tym wydziałem komunikacji, w którym złożysz wniosek o rejestrację samochodu. Po przedstawieniu sprawy urzędnikowi otrzymasz informację, czy powinieneś tłumaczyć dowód rejestracyjny.

Ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego?

Odpowiedź na pytanie, czy potrzebne jest tłumaczenie dowodu rejestracyjnego w 2021 r., zależy od kraju, z którego został sprowadzony pojazd. Na jakie koszty tłumaczenia dokumentów musisz się przygotować, jeżeli kupiłeś samochód m.in. w Szwajcarii, Białorusi, Wielkiej Brytanii lub Ukrainie?

Cena przekładu dowodu rejestracyjnego zależy od kilku czynników. Przede wszystkim tłumaczenie dokumentów samochodowych zalicza się do tłumaczeń specjalistycznych, które są droższe od zwykłych. Koszt przetłumaczenia dowodu rejestracyjnego jest uzależniony m.in. od długości tekstu i preferowanego przez klienta terminu wykonania przekładu. Jeżeli oczekujesz wykonania tłumaczenia w ciągu kilkunastu czy nawet kilku godzin, zapłacisz więcej.

Nasze Centrum Tłumaczeń podaje stawkę za 1 stronę, zakładając, że znajduje się na niej 1125 znaków. Jeżeli zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, skontaktuj się z nami, a w ciągu godziny przedstawimy Ci indywidualną ofertę. Za pośrednictwem naszej strony internetowej możesz nam też wysłać próbkę tekstu dokumentu.

Gdzie przetłumaczyć dowód rejestracyjny?

Okazało się, że w Twoim przypadku nie obejdzie się bez tłumaczenia do rejestracji samochodu? Urzędnicy pracujący w wydziale komunikacji do wniosku o rejestrację pojazdu przyjmą jedynie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego wykonane przez tłumacza przysięgłego. Jeżeli nie chcesz, aby Twój wniosek został odrzucony, jeszcze przed jego złożeniem skontaktuj się z tłumaczem przysięgłym. Zastanawiasz się, jak wybrać tłumacza? Zwróć uwagę na:

  • Doświadczenie tłumacza. Najlepiej, aby wybrany tłumacz miał doświadczenie w przekładach dowodów rejestracyjnych.
  • Czas realizacji zlecenia. W Twoim przypadku tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest wymagane? Sprawdź, ile będziesz czekał na przekład – szczególnie gdy zależy Ci na szybkim załatwieniu formalności.
  • Cenę tłumaczenia dowodu rejestracyjnego. Nie powinieneś się jednak nią kierować – znacznie ważniejsze jest doświadczenie tłumacza.

W przypadku tłumaczenia dowodu rejestracyjnego najlepiej zwrócić się do biura tłumaczeń. Centrum Tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów samochodowych i współpracuje z tłumaczami przysięgłymi różnych języków (m.in. angielskiego i rosyjskiego), dzięki czemu jesteśmy w stanie zapewnić rzetelne i szybkie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego.



Więcej na naszym blogu

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj [...]

Więcej

Certyfikat Rezydencji Podatkowej – Sprawdź, Kiedy Potrzebujesz jego Tłumaczenie Przysięgłe!

Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane [...]

Więcej

Najczęściej Używane Języki Świata

Jeśli by spróbować określić liczbę języków, którymi posługuje się dziś ludność na całym świecie, zapewne znalazłaby się ona w przedziale od 6 do 7 tysięcy. Wśród tak wielu różnych mów, istnieje kilka takich, których [...]

Więcej

Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego – Na czym Polega?

Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]

Więcej

Na czym Polega Tłumaczenie Marketingowe?

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej

Potrzebujesz Tłumacza i Nie Wiesz do Kogo się Zwrócić?

Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]

Więcej