Czy warto zatrudniać tłumacza do firmy? | Centrum Tłumaczeń

Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Czy warto zatrudniać tłumacza do firmy?

Coraz więcej polskich firm działa na rynku europejskim, gdzie obowiązującym językiem, używanym przez różne państwa, jest angielskim. Chcąc sprostać powyższym wymaganiom, często niezbędne jest skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza. Jest to również jeden z elementów dbałości o dobry wizerunek firmy. W tym momencie pojawia się pytanie – czy warto zatrudniać tłumacza na etat, czy może korzystniejszą opcją będzie outsourcing?

Zanim odpowiemy sobie na powyższe pytanie, warto zastanowić się nad trzema kwestiami. Należy odpowiedzieć sobie na pytania dotyczące miesięcznej ilości tekstów do przetłumaczenia, stopnia zaawansowania treści oraz ich poufności. W oparciu o te informacje można podjąć decyzję, która będzie nie tylko trafna, ale również opłacalna.

Ilość tłumaczeń

Podstawowym kryterium w trakcie podejmowania decyzji o zatrudnieniu tłumacza na etat, jest ilość pracy, którą miałby wykonać. Jeśli sporadycznie korzystamy z usług agencji translatorskich, płacenie komuś miesięcznej stawki byłoby marnotrawieniem środków firmy. W przypadkach gdy zachodzi konieczność zatrudnienia kogoś na stałe, jednak ilość zleceń nie byłaby zbyt wysoka, można pomyśleć o wykwalifikowaniu jednego z pracowników, np. z działu administracyjnego – szkolenie czy kurs pozwolą uzyskać stosowne kompetencje, dzięki którym pracownik mógłby w pełni odpowiedzialnie wywiązywać się z obowiązków na dwóch stanowiskach.

Korzystanie z usług firm outsourcingowych jest wygodną, lecz nie zawsze wskazaną formą pomocy w tłumaczeniach. Po pierwsze, nie zawsze są to tanie tłumaczenia. Jeśli jesteśmy zmuszeni do częstych przekładów na wysokim poziomie, mniej zapłacimy osobie, która obejmie etat w firmie. Z usług agencji warto korzystać jedynie wtedy, gdy tłumaczenia potrzebne są jedynie „od święta”.

Poufność

Zatrudniając tłumacza na etat, należy pamiętać, by umowa sporządzona pomiędzy dwoma stronami zawierała zapis o poufności i zakazie konkurencji. Wprawdzie będą to dość kosztowne - z punktu widzenia pracodawcy - klauzule, jednak dające gwarancję zachowania tajemnic firmy. Często zdarza się bowiem tak, że strategiczne dla funkcjonowania firmy dokumenty wymagają przetłumaczenia i gdyby „wyszły” na zewnątrz, mogłyby stanowić duże zagrożenie dla przyszłości przedsiębiorstwa.

Zobowiązanie o poufności w przypadku agencji translatorskich jest niemal oczywistością, nie wymagającą zazwyczaj dopłat. Jednak skorzystanie z usług zewnętrznych firm zajmujących się tłumaczeniami nie zawsze jest możliwe, choćby ze względu na wewnętrzną politykę poufności, która zabrania „wynoszenia” tekstów poza struktury firmy.

Rodzaj dokumentów

Pracownik z działu kadr zajmujący się w międzyczasie tłumaczeniami dokumentów w firmie nie zawsze jest na tyle kompetentny, by mógł dokonać przekładu dokumentów istotnych dla zagranicznego kontrahenta. W takim przypadku skorzystanie z usług zewnętrznej agencji translatorskiej jest doskonałym wyjściem.

Również w przypadku tekstów, które wymagają wiedzy na wiele niezwiązanych ze sobą tematów, np. przepisów prawa plus oraz branży IT, może wystąpić trudność z tłumaczeniem przez jedną osobę. Biura tłumaczeń, w których pracuje wielu specjalistów z różnych dziedzin, nie będą miały problemu z dokonaniem profesjonalnego przekładu.



Więcej na naszym blogu

Tłumaczenie filmów - jak się to robi?

21.05.2020

Tłumaczenie filmów nie jest zajęciem prostym i znacznie odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotem może być używanie przez [...]

Więcej

Ponglish czyli język polsko-angielski

29.06.2015

„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]

Więcej

3 najgorzej przetłumaczone tytuły filmow

16.06.2015

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej

Potrzebujesz tłumacza i nie wiesz do kogo się zwrocić?

11.10.2018

Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]

Więcej

Znajomość języka rosyjskiego mile widziana

17.05.2019

Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]

Więcej

Tłumaczenia specjalistyczne – co je wyróżnia?

26.08.2019

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż ewoluuje. Usługi tłumaczeniowe są dziś przydatne w wielu różnych sferach życia. Wśród nich dużym powodzeniem cieszą się tłumaczenia specjalistyczne - przydatne szczególnie wtedy, kiedy przekładany [...]

Więcej