Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumaczenie Techniczne – Czym jest?

Tłumaczenia techniczne są bardziej wymagające, droższe, a przy tym trwają dłużej, niż standardowe przekłady. W ich przypadku potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Kiedy biuro tłumaczeń technicznych może okazać się pomocne i czym dokładnie zajmuje się tłumacz techniczny?

Tłumaczenia techniczne

Biuro tłumaczeń technicznych – kiedy warto skorzystać?

Tłumaczenie techniczne na język angielski przydaje się wówczas, gdy mamy zamiar wypuścić swój produkt na rynek międzynarodowy, bądź wprowadzić produkt zagraniczny na rynek polski. Wówczas konieczne może okazać się sporządzenie w danym języku m.in. opisu specyfikacji technicznej czy instrukcji obsługi, która pozwoli klientom na prawidłowe i bezpieczne użytkowanie produktu. Skorzystamy z niego również, gdy niezbędne będzie przetłumaczenie bilansu finansowego, dokumentu z zakresu prawa budowlanego, opisu leku nasyconego nomenklaturą farmaceutyczną czy kodu HTML. Inaczej mówiąc, skorzystanie z usługi tłumaczeń technicznych okazuje się przydatne wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia ze specjalistycznym i skomplikowanym słownictwem.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenia techniczne języka angielskiego, francuskiego czy innych języków

Wydawać by się mogło, że tłumaczenie tekstów technicznych z angielskiego na polski bądź odwrotnie, nie powinno przysparzać większych problemów. Wiele osób płynnie posługuje się tymi dwoma językami, więc teoretycznie większość z nich powinna poradzić sobie również z przekładem specjalistycznych treści. Prawda jest jednak taka, że jeśli dana dziedzina jest nam zupełnie obca, to nawet tekst w języku ojczystym będzie dla nas trudny do zrozumienia. Wszystko za sprawą występowania specjalistycznej terminologii, zrozumiałej tylko dla wąskiego grona odbiorców. Dlatego jeżeli chcemy na przykład przetłumaczyć opis naszego produktu czy usługi, który jest bardzo techniczny, powinniśmy powierzyć to zadanie tłumaczowi, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Tylko w takim wypadku mamy pewność, że tekst zostanie poprawnie zinterpretowany i przetłumaczony.

Profesjonalne tłumaczenie tekstów technicznych

Tłumaczenia specjalistyczne to nie tylko poprawne przekłady tekstów technicznych z języka obcego, np. instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego, stosowania leku czy instalacji programu komputerowego. To także przekłady, które są tworzone z myślą o docelowej grupie odbiorców – także osobach niebędących specjalistami w danej dziedzinie. Z takim zadaniem może poradzić sobie jedynie wykwalifikowany tłumacz techniczny, który nie będzie miał problemów z prawidłową interpretacją i przetłumaczeniem tekstu wypełnionego charakterystyczną terminologią. Tłumacz techniczny na tyle dobrze zna on daną branżę oraz język obcy, że w razie potrzeby dokona przekładu tekstu w taki sposób, że będzie on zrozumiały również dla osób spoza branży. Oczywiście przekład może być nie tylko w języku angielskim, ale również niemieckim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, czy innym, w zależności od tego jakie tłumaczenia techniczne oferuje biutro tłumaczeń.

Tłumaczenia techniczne – co jeszcze warto wiedzieć?

Tłumacze, którzy profesjonalnie zajmują się przekładem tekstów specjalistycznych to osoby, które nie tylko bardzo dobrze posługują się językiem obcym, ale również dysponują bogatą wiedzą z jednej lub kilku wybranych dziedzin. Najczęściej posiadają adekwatne wykształcenie, a przy tym często biorą udział w licznych szkoleniach i kursach, które pozwalają im podnosić swoje kwalifikacje. Zlecając takim osobom tłumaczenie, mamy pewność, że otrzymamy profesjonalnie przygotowany i prawidłowy przekład.



Więcej na naszym blogu

Tłumaczenia Medyczne i Farmaceutyczne – Ogromna Wiedza i Doświadczenie

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż [...]

Więcej

Najpopularniejsze Języki Tłumaczeń

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż się rozwija. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji, a także szerzącym się możliwościom nauki języka, rośnie jego znajomość. Niemniej jednak często nie wystarcza ona do tego, aby w poprawny, a [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Ślub cywilny a tłumacz przysięgły – jak przebiega taka uroczystość?

Zawarcie związku małżeńskiego między osobami różnych narodowości oznacza konieczność przetłumaczenia dokumentów przed złożeniem ich w urzędzie stanu cywilnego. Również podczas samej uroczystości niezbędna [...]

Więcej

Znajomość języka rosyjskiego mile widziana

Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]

Więcej

3 Najgorzej Przetłumaczone Tytuły Filmów

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej