Tłumaczenie techniczne - czym jest? | Centrum Tłumaczeń

Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumaczenie techniczne - czym jest?

Tłumaczenia techniczne są bardziej wymagające, droższe, a przy tym trwają dłużej, niż standardowe przekłady. W ich przypadku potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Kiedy biuro tłumaczeń technicznych może okazać się pomocne i czym dokładnie zajmuje się tłumacz techniczny?

Biuro tłumaczeń technicznych – kiedy warto skorzystać?

Tłumaczenie techniczne na język angielski przydaje się wówczas, gdy mamy zamiar wypuścić swój produkt na rynek międzynarodowy, bądź wprowadzić produkt zagraniczny na rynek polski. Wówczas konieczne może okazać się sporządzenie w danym języku m.in. opisu specyfikacji technicznej czy instrukcji obsługi, która pozwoli klientom na prawidłowe i bezpieczne użytkowanie produktu. Skorzystamy z niego również, gdy niezbędne będzie przetłumaczenie bilansu finansowego, dokumentu z zakresu prawa budowlanego, opisu leku nasyconego nomenklaturą farmaceutyczną czy kodu HTML. Inaczej mówiąc, skorzystanie z usługi tłumaczeń technicznych okazuje się przydatne wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia ze specjalistycznym i skomplikowanym słownictwem.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenia techniczne języka angielskiego, francuskiego czy innych języków

Wydawać by się mogło, że tłumaczenie tekstów technicznych z angielskiego na polski bądź odwrotnie, nie powinno przysparzać większych problemów. Wiele osób płynnie posługuje się tymi dwoma językami, więc teoretycznie większość z nich powinna poradzić sobie również z przekładem specjalistycznych treści. Prawda jest jednak taka, że jeśli dana dziedzina jest nam zupełnie obca, to nawet tekst w języku ojczystym będzie dla nas trudny do zrozumienia. Wszystko za sprawą występowania specjalistycznej terminologii, zrozumiałej tylko dla wąskiego grona odbiorców. Dlatego jeżeli chcemy na przykład przetłumaczyć opis naszego produktu czy usługi, który jest bardzo techniczny, powinniśmy powierzyć to zadanie tłumaczowi, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Tylko w takim wypadku mamy pewność, że tekst zostanie poprawnie zinterpretowany i przetłumaczony.

Profesjonalne tłumaczenie tekstów technicznych

Tłumaczenia specjalistyczne to nie tylko poprawne przekłady tekstów technicznych z języka obcego, np. instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego, stosowania leku czy instalacji programu komputerowego. To także przekłady, które są tworzone z myślą o docelowej grupie odbiorców – także osobach niebędących specjalistami w danej dziedzinie. Z takim zadaniem może poradzić sobie jedynie wykwalifikowany tłumacz techniczny, który nie będzie miał problemów z prawidłową interpretacją i przetłumaczeniem tekstu wypełnionego charakterystyczną terminologią. Tłumacz techniczny na tyle dobrze zna on daną branżę oraz język obcy, że w razie potrzeby dokona przekładu tekstu w taki sposób, że będzie on zrozumiały również dla osób spoza branży. Oczywiście przekład może być nie tylko w języku angielskim, ale również niemieckim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, czy innym, w zależności od tego jakie tłumaczenia techniczne oferuje biutro tłumaczeń.

Tłumaczenia techniczne - co jeszcze warto wiedzieć?

Tłumacze, którzy profesjonalnie zajmują się przekładem tekstów specjalistycznych to osoby, które nie tylko bardzo dobrze posługują się językiem obcym, ale również dysponują bogatą wiedzą z jednej lub kilku wybranych dziedzin. Najczęściej posiadają adekwatne wykształcenie, a przy tym często biorą udział w licznych szkoleniach i kursach, które pozwalają im podnosić swoje kwalifikacje. Zlecając takim osobom tłumaczenie, mamy pewność, że otrzymamy profesjonalnie przygotowany i prawidłowy przekład.



Więcej na naszym blogu

Na czym polega tłumaczenie marketingowe?

15.10.2020

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej

Dobry tłumacz, czyli jaki?

26.08.2019

Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, [...]

Więcej

Certyfikat rezydencji podatkowej – sprawdź, kiedy potrzebujesz jego tłumaczenie przysięgłe!

11.12.2019

Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane [...]

Więcej

Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych?

15.01.2020

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]

Więcej

Tłumaczenia naukowe artykułów i publikacji naukowych

31.12.2019

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]

Więcej

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

15.12.2020

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej