Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumaczenie techniczne - czym jest?

Tłumaczenia techniczne są bardziej wymagające, droższe, a przy tym trwają dłużej, niż standardowe przekłady. W ich przypadku potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst. Kiedy biuro tłumaczeń technicznych może okazać się pomocne i czym dokładnie zajmuje się tłumacz techniczny?

Biuro tłumaczeń technicznych – kiedy warto skorzystać?

Profesjonalne tłumaczenie techniczne przydaje się wówczas, gdy mamy zamiar wypuścić swój produkt na rynek międzynarodowy, bądź wprowadzić produkt zagraniczny na rynek polski. Wówczas konieczne może okazać się sporządzenie w danym języku m.in. opisu specyfikacji technicznej czy instrukcji obsługi, która pozwoli klientom na prawidłowe i bezpieczne użytkowanie produktu. Skorzystamy z niego również, gdy niezbędne będzie przetłumaczenie bilansu finansowego, dokumentu z zakresu prawa budowlanego, opisu leku nasyconego nomenklaturą farmaceutyczną czy kodu HTML. Inaczej mówiąc, skorzystanie z usługi tłumaczeń technicznych okazuje się przydatne wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia ze specjalistycznym i skomplikowanym słownictwem.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenia techniczne języka angielskiego, francuskiego czy innych języków

Wydawać by się mogło, że tłumaczenie tekstów technicznych z angielskiego na polski bądź odwrotnie, nie powinno przysparzać większych problemów. Wiele osób płynnie posługuje się tymi dwoma językami, więc teoretycznie większość z nich powinna poradzić sobie również z przekładem specjalistycznych treści. Prawda jest jednak taka, że jeśli dana dziedzina jest nam zupełnie obca, to nawet tekst w języku ojczystym będzie dla nas trudny do zrozumienia. Wszystko za sprawą występowania specjalistycznej terminologii, zrozumiałej tylko dla wąskiego grona odbiorców. Dlatego jeżeli chcemy na przykład przetłumaczyć opis naszego produktu czy usługi, który jest bardzo techniczny, powinniśmy powierzyć to zadanie tłumaczowi, który specjalizuje się w danej dziedzinie. Tylko w takim wypadku mamy pewność, że tekst zostanie poprawnie zinterpretowany i przetłumaczony.

Profesjonalne tłumaczenie tekstów technicznych

Tłumaczenia specjalistyczne to nie tylko poprawne przekłady tekstów technicznych z języka obcego, np. instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego, stosowania leku czy instalacji programu komputerowego. To także przekłady, które są tworzone z myślą o docelowej grupie odbiorców – także osobach niebędących specjalistami w danej dziedzinie. Z takim zadaniem może poradzić sobie jedynie wykwalifikowany tłumacz techniczny, który nie będzie miał problemów z prawidłową interpretacją i przetłumaczeniem tekstu wypełnionego charakterystyczną terminologią. Tłumacz techniczny na tyle dobrze zna on daną branżę oraz język obcy, że w razie potrzeby dokona przekładu tekstu w taki sposób, że będzie on zrozumiały również dla osób spoza branży. Oczywiście przekład może być nie tylko w języku angielskim, ale również niemieckim, francuskim, hiszpańskim, włoskim, czy innym, w zależności od tego jakie tłumaczenia techniczne oferuje biutro tłumaczeń.

Tłumaczenia techniczne - co jeszcze warto wiedzieć?

Tłumacze, którzy profesjonalnie zajmują się przekładem tekstów specjalistycznych to osoby, które nie tylko bardzo dobrze posługują się językiem obcym, ale również dysponują bogatą wiedzą z jednej lub kilku wybranych dziedzin. Najczęściej posiadają adekwatne wykształcenie, a przy tym często biorą udział w licznych szkoleniach i kursach, które pozwalają im podnosić swoje kwalifikacje. Zlecając takim osobom tłumaczenie, mamy pewność, że otrzymamy profesjonalnie przygotowany i prawidłowy przekład.



Więcej na naszym blogu

Poznaj różnice między tłumaczeniami konsekutywnymi a symultanicznymi

04.07.2019

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

O historii tłumaczeń

28.09.2015

W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak [...]

Więcej

3 najgorzej przetłumaczone tytuły filmow

16.06.2015

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej

Czy warto zatrudniać tłumacza do firmy?

17.05.2019

Coraz więcej polskich firm działa na rynku europejskim, gdzie obowiązującym językiem, używanym przez różne państwa, jest angielskim. Chcąc sprostać powyższym wymaganiom, często niezbędne jest skorzystanie z usług profesjonalnego [...]

Więcej

Przekład, tłumaczenie i lokalizacja – poznaj różnicę

09.10.2019

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]

Więcej

Język klasyczny vs język mówiony – sprawdź różnice i dowiedz się, dlaczego są ważne

21.06.2019

Język to żywe, wciąż zmieniające się narzędzie, którego podstawową funkcją jest możliwość komunikowania się. Trudno stwierdzić również, że istnieje jeden język, obowiązujący w każdej formie komunikacji. [...]

Więcej