Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. Jaka jest różnica między tłumaczem zwykłym a przysięgłym? Czy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wierność przekładu? Dowiedz się, kiedy możesz skorzystać z usług zwykłego tłumacza, a kiedy musisz zwrócić się do przysięgłego.

Tłumaczenia tylko u profesjonalisty

Przekład z jednego języka na drugi powinien zostać wykonany równie rzetelnie przez tłumacza zwykłego, jak i przez przysięgłego. Różnica między jednym a drugim polega na odpowiedzialności, jaką ponosi tłumaczący.

Tłumaczenia przysięgłe może wykonać jedynie osoba posiadająca do tego niezbędne uprawnienia oraz potwierdzającą je pieczęć. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania obowiązków wystarczy dobra znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim w mowie lub piśmie, w zależności od tego, czy tłumaczy teksty, czy rozmowy.

mężczyzna tłumacz przysięgły

Tłumaczenia zwykłe a urzędowe

Jeżeli potrzebujesz przekładu książki, broszury, artykułu, czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, możesz udać się do zwykłego tłumacza. Jeśli natomiast musisz przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy, świadectwa ukończenia szkoły, akt własności, testament, faktury, pisma urzędowe itp. konieczne jest, byś zwrócił się do tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i możliwościami urzędowymi. Jego praca będzie posiadała właściwą wartość urzędową tylko dzięki specjalnej pieczęci. Pieczęć powinna znajdować się na każdej stronie przekładu, wraz z informacją, czy został on przeprowadzony na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. W przypadku odpisu, wymagane są również szczegóły dotyczące tego, kto go uwierzytelnił.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami!


Odpowiedzialność tłumacza

Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Pieczęć, którą opatrzone zostaje tłumaczenie przysięgłe zawiera imię i nazwisko jej właściciela oraz stanowi zapewnienie, że tłumacz przysięgły zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. W sytuacji, gdy klient poniesie straty wynikające z błędów popełnionych przez tłumacza, ma prawo dochodzić od niego odszkodowania finansowego. Nieprawidłowości w wykonywaniu obowiązków przez tłumacza przysięgłego mogą go również kosztować utratę możliwości wykonywania zawodu.

Wymagania względem tłumacza

Kto może tworzyć tłumaczenia przysięgłe? Poza doskonałą znajomością języka obcego taka osoba musi:

  • znać język polski,

  • być obywatelem polski lub jednego z państw członkowskich UE, EFTA,

  • posiadać pełną zdolność do czynności prawnych,

  • nie mieć na swoim koncie wyroków za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego,

  • posiadać co najmniej tytuł magistra,

  • zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.

Kiedy wszystkie z powyższych warunków są spełnione, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje swoją własną pieczęć.

kobieta tłumacz przysięgły

Tłumaczenie przysięgłe wyłącznie na piśmie

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są jedynie w formie pisemnej, ponieważ muszą być opatrzone stosowną pieczęcią z wszelkimi niezbędnymi informacjami o tłumaczu i jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych. Z kolei wszelkie translacje ustne mogą być wykonywane przez tłumacza nieprzysięgłego. Dotyczą one spraw, które nie wymagają urzędowej powagi i zachowania odpowiednich procedur. W związku z procedurami właśnie, a przede wszystkim z odpowiedzialnością, jaką bierze na siebie tłumacz, trzeba liczyć się z tym, że przekłady uwierzytelnione są droższe niż tłumaczenia zwykłe.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe, a kiedy tłumaczenia zwykłe?

Tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku różnego rodzaju pism urzędowych, posiadających moc prawną. Zatem wszelkie dokumenty, które będziesz musiał przedłożyć w jakimkolwiek urzędzie, banku, u notariusza, prawnika, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Do każdego rodzaju prywatnych tłumaczeń tekstów, książek, listów, instrukcji, ulotek z powodzeniem wystarczy rzetelny i doświadczony tłumacz zwykły. Warszawa bogata jest w oferty tłumaczy, pamiętaj jednak, że dobry i godny zaufania cieszy się pozytywnymi opiniami zadowolonych klientów.

Niezależnie od tego, jakiego tłumacza szukasz i jakiego rodzaju tekst potrzebujesz przełożyć, skontaktuj się z naszymi specjalistami, a oni pomogą Ci w odpowiednim wyborze. 

tłumacz przysięgły języka angielskiego Warszawa



Więcej na naszym blogu

Jak Wycenić Tłumaczenie?

05.08.2021

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]

Więcej

Tłumaczenia dla Firm. O czym należy Pamiętać?

16.07.2021

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej

Tłumaczenia Medyczne i Farmaceutyczne – Ogromna Wiedza i Doświadczenie

16.07.2021

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż [...]

Więcej

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

05.08.2021

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

16.07.2021

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej

Na czym Polega Tłumaczenie Marketingowe?

16.07.2021

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej