Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Dlaczego Wybór Profesjonalnego Biura Tłumaczeń to Dobra Decyzja?

Tanio, choć niepewnie czy skutecznie i profesjonalnie, lecz nieco drożej? Tego typu dylematy czekają na każdego, kto w przyszłości będzie chciał skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. W pierwszym przypadku drogi są dwie, albo podejmiemy ryzyko, które nam się opłaci i wydamy mniej pieniędzy, gdyż skorzystamy z pomocy amatora otrzymując satysfakcjonujący przekład lub zapłacimy, a i tak będziemy musieli skierować się do profesjonalistów, którzy poprawią – oczywiście odpłatnie – poczynione błędy. Jedynym pewnym wyborem jest współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń, które na swoje usługi tłumaczeniowe daje gwarancję dobrej jakości.

Istnieje powiedzenie „Chytry dwa razy traci”. Nigdzie indziej jak właśnie w tym przypadku jest ono celne. Gdy chcemy oszczędzić i oddajemy tekst do przetłumaczenia amatorom musimy uwzględnić ryzyko, że mimo wniesienia opłaty będziemy musieli ponownie, już komuś innemu zapłacić, gdyż pierwotny przekład nie był satysfakcjonujący. Jedyny sposób by ustrzec się przed taką sytuacją jest znalezienie profesjonalnych tłumaczy i skorzystanie z ich usług.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Co oferują profesjonalne biura tłumaczeń?

To, czym przede wszystkim wyróżniają się profesjonalne biura tłumaczeń na tle konkurencji jest doświadczenie i gwarancja najwyższej jakości tłumaczenia. Nie ma co ukrywać, zarówno w branży tłumaczeń jak i każdej innej, niezwykle ważnym czynnikiem wpływającym na ostateczną jakość jest czas, jaki pracownicy firmy poświęcają na realizację projektów. Wypracowany w ten sposób bagaż doświadczeń pozwoli podejmować trudne decyzje i reagować instynktownie w sytuacjach, gdy amator będzie miał problem. Dopiero pracując przez pewien czas w zawodzie nabiera się nawyków pomocnych w stresujących czy trudnych momentach. Nawet perfekcyjna znajomość języka obcego nie zapewni tego, co profesjonalne tłumaczenie.

Kolejnym aspektem, który odróżnia profesjonalistów od amatorów są tłumaczenia specjalistyczne , również tłumaczenia dla firm. Tłumaczenia tekstów specjalistycznych, technicznych i medycznych wymagają wczucia się w sytuację, poznania jej, stosowania rzadko używanych, specjalistycznych słów i zwrotów. Jednak uwaga - nowo powstałe biura tłumaczeń, które chcą szturmem podbić rynek nie tylko oferując nadzwyczajnie niskie ceny, określają się specjalistami od wszystkiego. Jeśli zauważymy, że biuro dokonuje przekładów we wszystkich językach świata z każdej dziedziny powinna zapalić się lampka – coś jest nie tak. Oczywiście, nie oznacza to, że takie biuro należy skreślić, lecz warto przyjrzeć się mu uważniej, bowiem nie jest łatwo o taką ilość specjalistów. Poza tym najlepiej wybierać biura specjalizujące się w konkretnych dziedzinach, w których są ekspertami.

Kolejnym aspektem, którym na tle niedoświadczonej konkurencji wyróżniają się profesjonalne biura tłumaczeń jest obecność w zespole tłumaczy przysięgłych. Długa droga i wysoki poziom umiejętności jaki wymagany jest od osób ubiegających się o taki tytuł eliminuje niekompetentnych tłumaczy.

Nie można również zapomnieć o kwestii bezpieczeństwa. Profesjonaliści dają gwarancję, że prowadzone przez nich działania są poufne i w żaden sposób nie są udostępniane osobom trzecim. Dodatkowo, niektóre biura tłumaczeń posiadają Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego, które zgodnie z uregulowaniami Ustawy o ochronie informacji niejawnych upoważnia do przekładania dokumentów zawierających tajemnicę służbową i państwową.

Wiedza i doświadczenie to klucz do sukcesu w branży tłumaczeń

Jedyna sytuacja, w której warto zaryzykować i zapłacić nowo powstałej firmie za tłumaczenie jest skłonność do ryzyka i gotowość inwestycji w nieznane i niepewne źródła. We wszystkich innych przypadkach, jedynym słusznym wyborem są uznane i zbierające pochlebne opinie wśród dotychczasowych klientów profesjonalne biura tłumaczeń. Jak je poznamy? Jest to bardzo proste. Sekret popularności zawiera się w trzech słowach –wiedza, gwarancja i doświadczenie.

Wiadomym jest, że o potędze firmy świadczą osoby w niej pracujące. Dlatego też wystarczy poznać referencje biura by stwierdzić, czy jest warte naszej uwagi. Zazwyczaj wystarczy kontakt z firmą i zapytanie o dotychczasowych klientów. Jeśli z usług biura korzystały poważne firmy i instytucje, możemy powierzyć mu swoje zadanie.

Profesjonalne biuro tłumaczeń nie zamyka się zazwyczaj wśród klientów indywidualnych, z powodzeniem realizuje przekłady dla poważnych firm, kancelarii prawnych i notarialnych, przedsiębiorstw czy wydawnictw. Jednak nie jest to norma, wiele zależy bowiem od strategii firmy, ustalenia targetu. Możemy trafić na profesjonalistów z krwi i kości, którzy celują w szybkie, dynamiczne tłumaczenia dla pojedynczych osób.

Jak zatem stwierdzić, że akurat to biuro jest warte uwagi? Swoją decyzję można uzależnić od form tłumaczeń jakie oferuje swoim klientom. Pełny zakres, począwszy od tłumaczeń zwykłych, po tłumaczenia przysięgłe, skończywszy na tłumaczeniach specjalistycznych to sygnał, że w firmie pracują specjaliści. Świeży absolwent filologii obcej albo początkujący tłumacze z przypadku nie będą mogli poszczycić się pieczęcią tłumacza przysięgłego. Aby otrzymać taki wyróżnik należy posiadać niemałą wiedzę i cechować się wyjątkowymi umiejętnościami.

Warto zwrócić również uwagę na politykę bezpieczeństwa w firmie. Profesjonalne biuro tłumaczeń przykłada szczególną wagę do tej kwestii traktując współpracę z klientami z pełną poufnością. Dba o zapewnienie bezpieczeństwa zarówno dostarczanych dokumentów jak i przekładów. Prawdziwym poświadczeniem profesjonalizmu będzie Świadectwo Bezpieczeństwa Przemysłowego, które upoważnia do tłumaczenia dokumentów zawierających tajemnicę służbową i państwową.

Dobrze jest również zrobić research wśród znajomych oraz w Internecie, poczytać opinie o biurach tłumaczeń nad którymi się zastanawiamy, zasugerować się informacjami otrzymanymi od dużych firm, które do wyboru współpracowników podchodzą niezwykle profesjonalnie i sumiennie. Gdy uda nam się ustalić faworytów najlepiej wykonać wstępny kontakt – czasem telefon bądź e-mail dostarczy więcej informacji niż wielodniowe rozważania. Literówki w mailach czy zwodzenie klienta to sygnał, że coś jest nie tak i warto poszukać gdzieś indziej.

Nie warto ryzykować, lepiej postawić na profesjonalne biuro tłumaczeń

Samozwańczych tłumaczy i amatorskie biura dokonujące przekładów lepiej zostawić ryzykantom. Dbając o spokój ducha i oczekując sumiennej pracy, lepiej skorzystać z pomocy profesjonalistów, którzy dają gwarancję dobrze wykonanych zadań. Szereg wyżej wymienionych zalet wynikających ze współpracy z profesjonalnym biurem tłumaczeń potwierdza ten fakt – idąc pewną drogą oszczędzamy nie tylko nerwy, ale również czas i pieniądze.



Więcej na naszym blogu

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Profesjonalne Artykuły Medyczne, Synergia Medycyny, Dziennikarstwa i Lingwistyki

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]

Więcej

Najczęściej Tłumaczone Teksty – Sprawdź!

Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden [...]

Więcej

Ile Zarabia Tłumacz? – Sprawdź jak Wysokie Zarobki Można Osiągać na tym Stanowisku !

Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Zarobki tłumacza różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych [...]

Więcej

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej