Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Dobre Biuro Tłumaczeń – 3 Zasady, o których Warto Pamiętać, gdy je Wybieramy

Kto szuka dobrego biura tłumaczeń? Odpowiedź brzmi – wszyscy. Usługa tłumaczenia bywa niezbędna zarówno osobom indywidualnym, jak i klientowi instytucjonalnemu, organizacjom, a także prywatnym firmom. W życiu niemal każdego człowieka oraz w okresie działalności niemal każdego przedsiębiorstwa przychodzi taki moment, gdy konieczność dobrego, często specjalistycznego tłumaczenia tekstu lub dokumentu staje się faktem. Świadectwo, zaświadczenie, umowa, dokumentacja medyczna, instrukcja lub po prostu fragment jakiegokolwiek tekstu – wszystko to można przetłumaczyć decydując się na tłumacza indywidualnego bądź biuro tłumaczeń. W sytuacji, gdy chcemy mieć gwarancję najwyższej jakości zrealizowanego zlecenia, z reguły stawiamy na drugą opcję w kwestii przekładu. Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

czym charakteryzuje się dobre biuro tłumaczeń?

Biuro tłumaczeń – rozwiązanie właściwie dla kogo?

Tutaj odpowiedź po raz kolejny brzmi – dla wszystkich. Osoby indywidualne decydując się na centrum tłumaczeń, wybierają gwarancję jakości realizowanego zlecenia oraz zdecydowanie większą dostępność usługi.

W przypadku firm rozwiązanie polegające na wyborze dobrego biura tłumaczeń zdaje się jak najbardziej opłacalne i wygodne. Dlaczego? Nawet w przypadku sporej ilości dokumentacji wymagającej tłumaczenia, firma nie zawsze potrzebuje tłumacza na etacie. 8 godzin codziennego przekładu rzadko bywa koniecznością. Tłumacz na etacie sprawdzi się jedynie w przypadku regularnych i częstych spotkań z zagranicznymi klientami lub kontrahentami, gdy pojawia się konieczność tłumaczenia rozmów i negocjacji. Warto tutaj jednak podkreślić wagę słów regularny i częsty, ponieważ w przypadku gdy spotkania odbywają się sporadycznie, zatrudnienie tłumacza na etat wydaje się zbędne, a bardziej opłacalne okazać się może rozwiązanie zleceniowe.

Wybór dobrego biura tłumaczeń posiada, wśród wielu niewątpliwych zalet, także tę, która bardzo często determinuje decyzje związane w realizacją przekładów. Otóż decydując się na biuro tłumaczeń możemy realizować płatności osobno za każde zlecenie lub abonamentowo. Druga opcja z reguły zakłada możliwość negocjacji ceny, co stanowi niewątpliwą korzyść.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń – kilka zasad, o których warto pamiętać.

1. Wybierz biuro tłumaczeń, które dba o klienta.

A dokładnie takie, które będzie wyjaśniać wszelkie Twoje wątpliwości na każdym etapie realizacji tłumaczenia. Takie, dla którego Twoje pytania nie będą powodem do traktowania Cię jak intruza. To ważne, gdy dobre biuro tłumaczeń ze zrozumieniem podchodzi do pytań i ewentualnych zastrzeżeń.

Tutaj przydadzą się niewątpliwie opinie na temat danego biura tłumaczeń zgromadzone na przykład w Internecie. Warto się z nimi zapoznać. Takie nieformalne referencje, stanowią doskonałe źródło informacji na temat przyszłego zleceniobiorcy. Pozytywne opinie budują zaufanie do danego biura tłumaczeń, przekonują potencjalnych klientów i wprost zachęcają do skorzystania z oferty. Nic nie stoi także na przeszkodzie, aby poprosić wybrane biuro tłumaczeń o formalne referencje dotyczące dotychczasowych realizacji przekładów, zwłaszcza te wystawione przez klienta instytucjonalnego bądź prywatne firmy. To pogłębia zaufanie i pozwala mieć gwarancję rzetelnej realizacji zlecenia.

2. Zwróć uwagę na zakres usług tłumaczeniowych biura

To niezmiernie istota kwestia, zwłaszcza gdy niezbędne jest tłumaczenie z niepopularnego języka obcego. Może się bowiem okazać, że biuro tłumaczeń deklarując chęć i gotowość podjęcia się realizacji zlecenia, nie dysponuje odpowiednimi zasobami w zakresie tłumaczy.

Poza tym pojawia się tutaj także kwestia zakresu przedmiotowego tłumaczeń. W przypadku, gdy potrzebujemy przekładu zawierającego tłumaczenie przysięgłe bądź specjalistyczne, biuro tłumaczeń musi dysponować pracownikami o odpowiednich kompetencjach, uprawnieniach i doświadczeniu zawodowym. Musimy mieć pewność, że dostarczając tłumaczowi kontrakt handlowy, dokumentację medyczną, czy też instrukcję techniczną, ten sprosta zadaniu tłumaczenia. Brak któregokolwiek z elementów, warunkujących profesjonalne i rzetelne tłumaczenia, tj. kompetencji, uprawnień bądź doświadczenia w realizacji przekładów, sprawi, że tłumaczony tekst może w efekcie finalnym stać się dokumentem nierzeczowym, niezrozumiałym lub pozbawionym właściwego kontekstu.

3. Sprawdź, czy biuro tłumaczeń widnieje w rejestrze Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń.

Obecność w rejestrze nie jest warunkiem koniecznym w wyborze dobrego biura tłumaczeń, pozwala jednak na ograniczenie ryzyka wyboru i na oczekiwanie wysokiej jakości, terminowości i rzetelności w realizacji tłumaczenia.



Więcej na naszym blogu

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. [...]

Więcej

Profesjonalne Artykuły Medyczne, Synergia Medycyny, Dziennikarstwa i Lingwistyki

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]

Więcej

Tłumaczenia Medyczne i Farmaceutyczne – Ogromna Wiedza i Doświadczenie

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż [...]

Więcej

Jak Wygląda Zawód Tłumacza?

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej

Znajomość języka rosyjskiego mile widziana

Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]

Więcej

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej