Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Dobry tłumacz, czyli jaki?

Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, formalnie potwierdzona znajomość języka obcego to dopiero początek długiej listy cech, jakimi powienien odznaczać się dobry tłumacz. Zawsze oczekujemy przecież doskonałego rezultatu. Mimo dużej liczby i ogólnej dostępności biur tłumaczen oraz indywidualnych tłumaczy, nie każdy przekład zachwyca. Dlatego poniżej prezentujemy najważniejsze cechy dobrego tłmacza - dla wszystkich poszukujących doskonałego przekładu, jak i tych, którzy niosą się z zamiarem podjęcia pracy w zawodzie tłumacza. Jaki jest zatem dobry tłumacz?

Czym charakteryzuje się dobry tłumacz.

Pierwsza cecha dobrego tłumacza – doskonałe kompetencje i umiejętności językowe

Fakt ten wydaje sie być oczywisty. Przecież tłumacz zna język obcy, z którego bądź na który tłumaczy. I o ile doskonałe opanowanie słownictwa i gramatyki to pierwsza zasadnicza sprawa, o tyle drugą stanowi inna, równie ważna, jeśli nawet nie ważniejsza. Chodzi mianowicie o czucie języka. Tak, dobry tłumacz czuje język, posługuje się nim lekko i niemal naturalnie. Nie można opanować absolutnie wszystkich słówek (tutaj przychodzi z pomocą słownik). Można natomiast nauczyć się identyfikowania i doboru stylu do konkretnej, tłumaczonej wypowiedzi. Pomocne będzie tutaj poznanie kultury związanej z danym językiem obcym, a także literatury, muzyki, czy też śledzenie bieżących wydarzeń dotyczących obcego kraju.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Pozostaje jeszcze kwestia tłumaczeń specjalistycznych. Otóż w tym przypadku pojawia się dodakowa konieczność poznania słownictwa i specyfiki branży, czy też dziedziny naukowej. Dobry tłumacz powinien czuć i rozumieć to czym się zajmuje. I nie chodzi wcale o to, by ukończyc studia medyczne, aby dobrze tłumaczyć medyczna dokumentację. To po prostu kwestia "głębszego wejścia mentalnego" w daną dziedzinę.

Druga cecha dobrego tłumacza – znajomość języka polskiego

Zaskakujące? Jeśli tak, to spieszymy z wyjaśnieniem. Otóż niemal każdy z nas popełnia błędy językowe, o ile nie jest doświadczonym polonistą. Choć i tutaj moga zdażyć się wyjątki. Jak zatem być dobrym tłumaczem, nie znając doskonale zasad ojczystej pisowni, rodzimych idiomów i związków frazeologicznych? Poza tym dochodzi sposób poprawnego wysławiania się. Dobry tłumacz ustny po prostu mówi pięknie, posiada bogaty zasób słów i, co ważne, nie popełnia błędów językowych.

Trzecia cecha dobrego tłumacza – posiadanie wiedzy merytorycznej

Aby dane tłumaczenie nie było jedynie przekładem słów z zachowaniem proporcji 1:1, dobry tłumacz powinien posiąść odpowiednią wiedzę merytoryczną w danej dziedzinie. To pozwala oddać sens tłumaczonych treści, wychwycić niuanse, przekazać kontekst. Oczywiście nie można specjalizować się w każdym tłumaczeniu i w każdej branży. Dlatego warto wybrać tę, która najbardziej nam "leży" i konsekwentnie zgłębiać specjalistyczne słownictwo, wiedząc jednocześnie gdzie szukać przydatnych w tym zakresie informacji.

Czwarta cecha dobrego tłumacza – odznaczanie się konkretnymi cechami osobowości

W tej kwestii można nieco różnicować zestaw cech ze względu na rodzaj tłumaczenia. Innych cech wymaga od tłumacza przekład ustny, innych pisemny. Z całą pewnością dobry tłumacz języka obcego powinien:

  1. Cechować się wysoką odpornością na stres i umiejętnością pracy pod presją czasu.
  2. Być komunikatywny – ta cecha dotyczy głównie tłumaczy ustnych.
  3. Dbać o każdy szczegół i być perfekcjonistą.
  4. Być sumienny, skrupulatny, rzetelny i dokładny. Wszystkie tłumaczenia, w tym tłumaczenia na angielski, tłumaczenia dla firm, tłumaczenia medyczne, czy w końcu tłumaczenia przysięgłe, nie tolerują błędów, niejednoznaczności i braku precyzji.
  5. Mieć doskonałą pamięć, co ma znaczenie zwłaszcza w przypadku, gdy tłumacz najpierw wysłuchuje wypowiedzi, zapamiętuje ją, a następnie tłumaczy, jak to ma miejsce w sytuacjach tłumaczenia ustnego.
  6. Być dociekliwy oraz posiadać umiejętnośc wyszukiwania niezbędnych informacji.
  7. Posiadać umiejętność i zdolność do kilkugodzinnego skupienia się na zadaniu.
  8. Potrafić rozdzielać uwagę i słuchać.

Jak widać pożądanych cech dobrego tłumacza jest całkiem sporo. Wielu tłumaczy mogłoby jeszcze dodać coś więcej i wydłużyć przedstawioną listę. Część atrybutów to kwestia cech wrodzonych. Inne to z kolei cechy możliwe do nabycia podczas wykonywania pracy zawodowej. Wszystko to jednak dokładnie oddaje fakt, że praca tłumacza oraz bycie naprawdę dobrym tłumaczem jest zadaniem trudnym, wymagającym pewnego poświęcenia, uporu i konsekwencji w działaniu.



Więcej na naszym blogu

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

05.08.2021

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

Tłumaczenie filmów – jak się to robi?

05.08.2021

Tłumaczenie filmów odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotliwe może też okazać się tłumaczenie używanego przez [...]

Więcej

Jak Wygląda Podpisywanie Tłumaczeń Przysięgłych Kwalifikowanym Podpisem Elektronicznym?

05.08.2021

Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, [...]

Więcej

Czym jest i ile Kosztuje Patent?

05.08.2021

Zastanawialiście się kiedyś, na jakiej podstawie firmy, szczególnie z branży nowoczesnych technologii, walczą przeciwko siebie przed sądem o zastosowane w swoich produktach rozwiązania? Dajmy na to firma X powieliła rozwiązanie firmy Y, [...]

Więcej

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

05.08.2021

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej

Tłumaczenia Specjalistyczne – Co je Wyróżnia?

16.07.2021

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż ewoluuje. Usługi tłumaczeniowe są dziś przydatne w wielu różnych sferach życia. Wśród nich dużym powodzeniem cieszą się tłumaczenia specjalistyczne - przydatne szczególnie wtedy, kiedy przekładany [...]

Więcej