Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, które mają w planach rozwój na zagranicznych rynkach, najczęściej decydują się na tłumaczenie zawartości stron www. Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia
Tłumaczenie strony internetowej jest niezbędne wówczas, gdy firma myśli o wejściu na zagraniczny rynek i pozyskaniu tamtejszych klientów. Planowany rozwój przedsiębiorstwa to jeden z najczęstszych powodów, dla których właściciel strony internetowej poszukuje tłumacza. Profesjonalne tłumaczenie stron www pozwala dotrzeć do potencjalnych klientów z przekazem w ich języku, uwzględniając przy tym aspekty kulturowe.
Nie tylko zawartość firmowych stron internetowych jest tłumaczona na wybrane języki obce – równie często na taki krok decydują się właściciele sklepów internetowych. Za pośrednictwem firm kurierskich takie sklepy są w stanie szybko dostarczyć zamówienia złożone przez zagranicznych klientów.
Zanim tłumacz stron internetowych przystąpi do pracy, warto dokładnie przejrzeć zawartość firmowej witryny. To ostatni moment, by zaktualizować przekaz, w tym wyeliminować nieaktualne już informacje. Tłumacz stron internetowych nie będzie weryfikował treści pod kątem merytorycznym – zgłosi jedynie zauważone rozbieżności.
Jeżeli treści zamieszczone na stronie są przestarzałe, warto zainwestować w nowe. Przy samodzielnym tworzeniu zawartości należy pamiętać o kilku kwestiach:
Dziś użytkownicy nie czytają treści zamieszczonych na stronach internetowych „od deski do deski”, ale skanują je wzrokiem w poszukiwaniu istotnych informacji. Dlatego też tak istotny jest wizualny aspekt witryny. Przygotowany tekst najlepiej podzielić na krótkie akapity. Warto zadbać też o przyciągające uwagę nagłówki czy śródtytuły i wyróżnić (np. boldem) najważniejsze informacje.
Właściciele firm mają dużą swobodę w doborze informacji, które znajdą się na firmowej stronie www. Myśląc jednak perspektywicznie, niektóre dane warto pominąć. O czym mowa? Podawanie w sekcji kontakt nazwy powiatu czy gminy, w jakiej firma ma swoją siedzibę, jest zbędne – obcokrajowcom i tak nie będzie to wiele mówić. Pominąć można też informacje, które są zrozumiałe jedynie w kontekście kulturowym.
Tłumaczenie zwłaszcza dużych stron www, na których jest sporo treści, może być kosztowne. Nic zatem dziwnego, że część przedsiębiorców poszukuje alternatywnych, tańszych rozwiązań. Jak tłumaczyć strony? Okazuje się, że korzystanie z programów czy aplikacji, które automatycznie tłumaczą treści, nie jest dobrym pomysłem. Dlaczego?
Mimo że programy tłumaczące strony www są zaawansowane, to daleko im do doskonałości – w maszynowo przetłumaczonym tekście nadal można wychwycić wiele błędów. Gdy taka treść zostanie zamieszczona na stronie internetowej, firma, zamiast zyskać, straci. Z jednej strony będzie postrzegana jako nieprofesjonalna, z drugiej zaś jej przekaz nie będzie wiarygodny w oczach potencjalnego klienta. To z kolei negatywnie odbije się na ilości zamówień.
Dlaczego wybór profesjonalnego biura tłumaczeń to dobra decyzja? Tłumacz stron www zadba zarówno o poprawność językową, jak i dostosuje treść z uwzględnieniem różnic kulturowych. To z kolei spowoduje, że zawartość strony www będzie wiarygodna dla odbiorcy – zachęci go do złożenia zamówienia lub nawiązania kontaktu.
Skoro automatyczne tłumaczenie stron internetowych oznacza jedynie pozorne oszczędności, pozostaje pytanie, jak wybrać biuro tłumaczeń do przetłumaczenia zawartości witryny. W pierwszej kolejności warto zwrócić uwagę na to, czy biuro oferuje tłumaczenia dla firm. Jeżeli tak, to znak, że w zespole są osoby mające doświadczenie w tłumaczeniu stron angielskich czy dokumentów biznesowych.
Najlepiej, by wybrane biuro tłumaczeń oferowało przekłady na różne języki, nie tylko angielski. Tylko dla 25 proc. wszystkich użytkowników internetu jest on językiem ojczystym. Warto zatem zlecić przełożenie treści na inne języki, np. niemiecki, francuski, holenderski czy rosyjski.
Sprawdź, jakim językiem posługują się Twoi klienci i profesjonalnie dopasuj stronę pod ich wymagania!
Więcej na naszym blogu
Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]
Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż [...]
Wstąpienie Polski w szeregi europejskiej wspólnoty przyniosło nam wszystkim ogromne zmiany. Rynki pracy otworzyły się dla polskich pracowników, pojawiły się możliwości pozyskiwania unijnych funduszy, a funkcje paszportów w granicach [...]
Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]
Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]
Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]