Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Jak tłumaczy się filmy?

Tłumaczenie filmów nie jest zajęciem prostym i znacznie odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotem może być używanie przez aktorów m.in. slangu czy gwary. Słowa czy zwroty pochodzące z nieoficjalnego zasobu danego języka są trudniejsze do zrozumienia i przetłumaczenia.

Trzy rodzaje tłumaczenia filmów

Rozwój kinematografii, a dokładniej kina dźwiękowego, spowodował, że studia filmowe musiały znaleźć sposób na pokonanie bariery językowej. Początkowo bardzo popularne było kręcenie filmu w kilku wersjach językowych naraz (przykładowo film „The Merry Widow” z 1934 r. został wyprodukowany w dwóch wersjach językowych – angielskiej i francuskiej). Ten sposób miał jednak swoje wady, a największymi były czasochłonność produkcji i wysokie koszty.

Współcześnie tłumacz filmów może wykonać następujące tłumaczenia filmów:


dubbing - oryginalne dialogi są zastępowane dialogami w innym języku,


napisy - tłumacz filmów przygotowuje napisy, które następnie są synchronizowane z materiałem i wyświetlane w trakcie seansu,


listę dialogową - jest ona czytana przez lektora (tzw. voice-over).

To osoba zamawiająca ustala, jaki format tłumaczenia filmu ją interesuje. Profesjonalny tłumacz filmów zawsze dopytuje, jak tłumaczenie zostanie wykorzystane docelowo.

Tłumaczenie tekstów filmowych w praktyce

Tłumaczenie filmu, czy to fabularnego, czy też dokumentalnego wiąże się z wieloma wyzwaniami. Tłumacze filmów muszą zmierzyć się nie tylko z samymi słowami – dochodzą do nich jeszcze obrazy i muzyka. Niektóre wypowiedzi bohaterów mogą być zrozumiałe dopiero w kontekście, dlatego samo uważne słuchanie nie zawsze wystarcza, aby tłumaczenie było trafne.

W przypadku filmów nie zawsze pojawia się specjalistyczne słownictwo, ale często tłumacz musi zmierzyć się z gwarą czy slangiem. Kłopotem mogą okazać się wulgaryzmy, przysłowia i utarte zwroty, które najczęściej mają drugie znaczenie, odmienne niż dosłowne. Wszystkie te niuanse mają ogromny wpływ na jakość tłumaczenia i w konsekwencji na sposób odbioru filmu przez widza.

Od strony technicznej tłumacze filmów muszą pamiętać o limicie znaków w przypadku napisów. Jednocześnie na ekranie może pojawić się jedynie ograniczona pula słów. W przeciwnym razie widz nie będzie w stanie śledzić zarówno tekstu, jak i obrazu. To od tłumaczy filmów wymaga zwięzłości i czasem wiąże się z koniecznością kondensowania rozwlekłych dialogów.

Tłumaczenie filmów jest czasochłonne

Niuanse językowe sprawiają, że tłumacz filmów nad jednym odcinkiem serialu lub filmem fabularnym może spędzić nawet kilka dni. Finalnie wszystko zależy od jakości dźwięku, tematyki materiału i umiejętności tłumacza. Im ma on większe doświadczenie, tym przekład tekstów jest łatwiejszy. Nie bez znaczenia jest też wsparcie – wielu tłumaczy nie wyobraża sobie tłumaczenia filmów bez wsparcia specjalistycznego programu.

Z iloma minutami filmu dziennie pracuje tłumacz? Doświadczony tłumacz, którego specjalnością są tłumaczenia specjalistyczne, najczęściej jest w stanie przełożyć do 9 tys. znaków w godzinę. Tłumacze filmowi na przełożenie ok. 10 minut filmu potrzebują do 4 razy więcej czasu. Gdy tłumacz kończy swoją pracę, pozostaje jeszcze wykonanie korekty. Tę pracę najczęściej wykonuje już inny specjalista, dzięki czemu możliwe jest wyłapanie wszystkich błędów. Dopiero wówczas tłumaczenie filmu trafia do klienta

Gdzie szukać dobrego tłumacza filmów?

Przeciętna wytwórnia filmowa w Hollywood realizuje w ciągu roku nawet 20 filmów. Zasadniczo zatem pracy dla tłumaczy filmów nie brakuje. Specjaliści zajmują się jednak tłumaczeniem nie tylko filmów fabularnych czy dokumentalnych, ale coraz częściej również materiałów dostępnych choćby na YouTube. Z tego względu na rynku działa wiele osób, które nie zawsze tłumaczenie teksów filmowych traktują jako zajęcie na pełen etat.

Choć kultura pracy z filmem niewiele ma wspólnego z tłumaczeniami specjalistycznymi, to chętnych nie brakuje. Jeżeli poszukujesz solidnego, profesjonalnego tłumacza i oczekujesz przekładu na najwyższym poziomie, skorzystaj z oferty renomowanego biura tłumaczeń. Ponieważ biura tłumaczeń zatrudniają tłumaczy specjalizujących się w różnych tłumaczeniach (specjalistycznych, przysięgłych, filmów), to są w stanie zapewnić usługi na najwyższym poziomie.