Tłumaczenie Filmów - Jak się to Robi? | Centrum Tłumaczeń

Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumaczenie Filmów - Jak się to Robi?

Tłumaczenie filmów nie jest zajęciem prostym i znacznie odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotem może być używanie przez aktorów m.in. slangu czy gwary. Słowa czy zwroty pochodzące z nieoficjalnego zasobu danego języka są trudniejsze do zrozumienia i przetłumaczenia.

Tłumaczenia filmów - trzy rodzaje

Rozwój kinematografii, a dokładniej kina dźwiękowego, spowodował, że studia filmowe musiały znaleźć sposób na pokonanie bariery językowej. Początkowo bardzo popularne było kręcenie filmu w kilku wersjach językowych naraz (przykładowo film „The Merry Widow” z 1934 r. został wyprodukowany w dwóch wersjach językowych – angielskiej i francuskiej). Ten sposób miał jednak swoje wady, a największymi były czasochłonność produkcji i wysokie koszty.

Współcześnie tłumacz filmów może wykonać następujące tłumaczenia filmów:


dubbing - oryginalne dialogi są zastępowane dialogami w innym języku,


napisy - tłumacz filmów przygotowuje napisy, które następnie są synchronizowane z materiałem i wyświetlane w trakcie seansu,


listę dialogową - jest ona czytana przez lektora (tzw. voice-over).

To osoba zamawiająca ustala, jaki format tłumaczenia filmu ją interesuje. Profesjonalny tłumacz filmów zawsze dopytuje, jak tłumaczenie zostanie wykorzystane docelowo.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenie filmów w praktyce

Tłumaczenie filmu, czy to fabularnego, czy też dokumentalnego wiąże się z wieloma wyzwaniami. Tłumacze filmów muszą zmierzyć się nie tylko z samymi słowami – dochodzą do nich jeszcze obrazy i muzyka. Niektóre wypowiedzi bohaterów mogą być zrozumiałe dopiero w kontekście, dlatego samo uważne słuchanie nie zawsze wystarcza, aby tłumaczenie było trafne.

W przypadku filmów nie zawsze pojawia się specjalistyczne słownictwo, ale często tłumacz filmów musi zmierzyć się z gwarą czy slangiem. Kłopotem mogą okazać się wulgaryzmy, przysłowia i utarte zwroty, które najczęściej mają drugie znaczenie, odmienne niż dosłowne. Wszystkie te niuanse mają ogromny wpływ na jakość tłumaczenia filmów i w konsekwencji na sposób odbioru ich przez widza.

Od strony technicznej tłumacze filmów muszą pamiętać o limicie znaków w przypadku napisów. Jednocześnie na ekranie może pojawić się jedynie ograniczona pula słów. W przeciwnym razie widz nie będzie w stanie śledzić zarówno tekstu, jak i obrazu. To od tłumaczy filmów wymaga zwięzłości i czasem wiąże się z koniecznością kondensowania rozwlekłych dialogów.

Tłumaczenia filmów są czasochłonne

Niuanse językowe sprawiają, że tłumacz filmów nad jednym odcinkiem serialu lub filmem fabularnym może spędzić nawet kilka dni. Finalnie wszystko zależy od jakości dźwięku, tematyki materiału i umiejętności tłumacza. Im ma on większe doświadczenie, tym przekład tekstów jest łatwiejszy. Nie bez znaczenia jest też wsparcie – wielu tłumaczy nie wyobraża sobie tłumaczenia filmów bez wsparcia specjalistycznego programu.

Z iloma minutami filmu dziennie pracuje tłumacz? Doświadczony tłumacz, którego specjalnością są tłumaczenia specjalistyczne, najczęściej jest w stanie przełożyć do 9 tys. znaków w godzinę. Tłumacze filmowi na przełożenie ok. 10 minut filmu potrzebują do 4 razy więcej czasu. Gdy tłumacz kończy swoją pracę, pozostaje jeszcze wykonanie korekty. Tę pracę najczęściej wykonuje już inny specjalista, dzięki czemu możliwe jest wyłapanie wszystkich błędów. Dopiero wówczas tłumaczenie filmu trafia do klienta

Gdzie szukać dobrego tłumacza filmów?

Przeciętna wytwórnia filmowa w Hollywood realizuje w ciągu roku nawet 20 filmów. Zasadniczo zatem pracy dla tłumaczy filmów nie brakuje. Specjaliści zajmują się jednak tłumaczeniem filmów nie tylko fabularnych czy dokumentalnych, ale coraz częściej również materiałów dostępnych choćby na YouTube. Z tego względu na rynku działa wiele osób, które nie zawsze tłumaczenie teksów filmowych traktują jako zajęcie na pełen etat.

Choć kultura pracy z filmem niewiele ma wspólnego z tłumaczeniami specjalistycznymi, to chętnych nie brakuje. Jeżeli poszukujesz solidnego, profesjonalnego tłumacza filmów i oczekujesz przekładu na najwyższym poziomie, skorzystaj z oferty renomowanego biura tłumaczeń. Ponieważ biura tłumaczeń zatrudniają tłumaczy specjalizujących się w różnych tłumaczeniach (specjalistycznych, przysięgłych, filmów), to są w stanie zapewnić usługi na najwyższym poziomie.



Więcej na naszym blogu

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

30.04.2021

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj [...]

Więcej

Błędy w Tłumaczeniu - Najczęstsze Błędy Tłumaczeniowe

01.04.2021

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

01.04.2021

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

Rzetelnie Przetłumaczone CV Pomoże Znaleźć Dobrą Pracę za Granicą

01.04.2021

Rynek pracy w naszym kraju niestety nie należy do najatrakcyjniejszych. Polskie firmy nie walczą o pracownika wysokimi stawkami, gdyż chętnych na jedno miejsce jest tak wielu, że nawet przeciętne warunki zostaną zaakceptowane. W związku z [...]

Więcej

Najczęściej Tłumaczone Teksty - Sprawdź!

01.04.2021

Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden [...]

Więcej

Tłumacz Ustny – Sprawdź, Jaki Powinien Być!

01.04.2021

Choć wiele osób kojarzy pracę tłumacza z mozolnym przekładem książek i artykułów, to w praktyce ma ona różne oblicza. Najbardziej doświadczeni tłumacze wykorzystują swoje umiejętności, oferując tłumaczenia [...]

Więcej