Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj różnice między tymi rodzajami poświadczenia i dowiedz się, jak przebiega procedura legalizacji dokumentów wydanych m.in. przez sąd.

tłumaczenia dokumentów sądowych

Najważniejsze zasady dotyczące legalizacji dokumentów urzędowych w Polsce

Wyjazd za granicę, zwłaszcza na dłużej, często oznacza konieczność pozyskania dokumentów z urzędów. Niestety z reguły zlecenie wykonania ich tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu nie jest wystarczające – konieczne jest jeszcze uzyskanie poświadczenia.

Jaki rodzaj poświadczenia wybrać?

Zarówno uzyskanie apostille, jak i legalizacja dokumentów to procedury, których celem jest uwierzytelnienie dokumentu – potwierdzenie, że jest on autentyczny i został wydany przez dany urząd. Jednak między apostille a legalizacją dokumentów występują różnice. Dotyczą one m.in. tego, kto dokonuje poświadczenia.

Klauzula apostille

Co to jest apostille? To jeden z rodzajów poświadczenia, który wynika z Konwencji Haskiej z 1961 r. Jej celem jest uproszczenie obiegu dokumentów poza granicami kraju, który je wydał. Jeżeli wyjeżdżasz do jednego z państw będących stroną Konwencji Haskiej (np. Estonii, Irlandii, Grecji czy Meksyku), to wystarczy, że potrzebne Ci dokumenty zostaną opatrzone klauzulą apostille.

Zastanawiasz się, co to jest klauzula apostille? Fizycznie przyjmuje ona postać tabeli, w której znajduje się poświadczenie:

  • autentyczności podpisu,

  • charakteru, w jakim występowała osoba podpisująca,

  • autentyczności pieczęci.

Gdzie uzyskać apostille w Polsce? Po wydaniu dokumentu przez dany urząd w klauzulę apostille dokument opatrzy Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a precyzując Referat ds. Legalizacji.

dokumenty-sadowe-2.jpg

Legalizacja dokumentów

Bardziej skomplikowana i czasochłonna jest legalizacja dokumentów. To druga droga poświadczenia dokumentów wydawanych przez urzędy. Na czym polega legalizacja dokumentów? Proces legalizacji dokumentów zależy od rodzaju dokumentu. Załóżmy, że interesuje Cię legalizacja dokumentu wydanego przez Urząd Stanu Cywilnego. Uwierzytelnienie takiego dokumentu oznacza, że musisz:

  • Zalegalizować dokument – do tego właściwy będzie wspomniany już Referat ds. Legalizacji MSZ.

  • Przedstawić zalegalizowany w MSZ dokument np. ambasadzie kraju, w którym będziesz się posługiwał tym dokumentem.

Co ważne, legalizacja dokumentów dotyczy tylko tych krajów, które nie są stroną wspomnianej już Konwencji Haskiej z 1961 r. Dla przykładu legalizacja dokumentów czeka Cię, jeżeli zamierzasz wyjechać do Kanady.

Jak odpowiednio przygotować dokumenty do apostille i legalizacji?

W przypadku niektórych dokumentów procedura poświadczenia dokumentów wymaga jeszcze jednego kroku – dodatkowego poświadczenia, zanim dokument trafi do MSZ.

Dokumenty niewymagające dodatkowego przygotowania

Na liście dokumentów, które nie wymagają dodatkowego przygotowania, znajdują się m.in.:

  • akty stanu cywilnego – wystarczy, że znajduje się na nich okrągła pieczęć urzędu, pieczęć imienna i podpis urzędnika,

  • tłumaczenia przysięgłe – przy czym nie jest możliwe nadanie apostille czy legalizacja kserokopii tłumaczeń,

  • zaświadczenia o niekaralności – o zaświadczenie musisz wystąpić do KRS w sądzie rejonowym lub okręgowym.

Chcesz podjąć pracę np. we Włoszech i potrzebujesz zaświadczenia o niekaralności? Ten kraj jest stroną Konwencji Haskiej i dlatego po uzyskaniu zaświadczenia możesz od razu starać się o apostille.

dokumenty sądowe tłumaczenia

Dokumenty wymagające wcześniejszego poświadczenia

Sprawa uzyskania apostille czy legalizacji dokumentów komplikuje się wówczas, gdy potrzebne jest dodatkowe poświadczenie. Jest ono niezbędne w przypadku następujących dokumentów:

  • dokumenty notarialne – poświadczenia dokumentu notarialnego dokonuje właściwy miejscowo sąd okręgowy (dysponuje on wzorami podpisów i pieczęci notariuszy),

  • dokumenty dotyczące kwalifikacji w zawodach medycznych – dyplom musi być poświadczony przez Ministerstwo Zdrowia,

  • dokumenty handlowe – poświadczenia dokonuje Krajowa Izba Gospodarcza (KIG).

Jeżeli ze względu na plany biznesowe interesuje Cię legalizacja tłumaczonych dokumentów handlowych, to nie obejdzie się bez wcześniejszego uzyskania ich poświadczenia w KiG.

Apostille w przypadku tłumaczonych dokumentów

Nie na wszystkich przetłumaczonych dokumentach musi znaleźć się apostille. W 2019 r. miały miejsce zmiany, zgodnie z którymi poświadczenie niektórych dokumentów nie będzie potrzebne, jeżeli będą one wykorzystywane w kraju należącym do UE. Dotyczy to jednak tylko wybranych dokumentów, np. tych wydawanych przez USC. Co więcej, w ich przypadku może być konieczne uzyskanie apostille na tłumaczenie.

Jeżeli interesują Cię tłumaczenia uwierzytelnione, apostille lub legalizacja dokumentów, skontaktuj się z nami – chętnie Ci pomożemy.



Więcej na naszym blogu

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź!

Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem [...]

Więcej

Dlaczego Wybór Profesjonalnego Biura Tłumaczeń to Dobra Decyzja?

Tanio, choć niepewnie czy skutecznie i profesjonalnie, lecz nieco drożej? Tego typu dylematy czekają na każdego, kto w przyszłości będzie chciał skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. W pierwszym przypadku drogi są dwie, albo podejmiemy [...]

Więcej

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

Certyfikat Rezydencji Podatkowej – Sprawdź, Kiedy Potrzebujesz jego Tłumaczenie Przysięgłe!

Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane [...]

Więcej

3 Najgorzej Przetłumaczone Tytuły Filmów

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej

Czy Zawód Tłumacza ma Przyszłość?

Wydawać by się mogło, że w dobie dynamicznego rozwoju nowych technologii, praca tłumacza nie będzie już potrzebna. Jednak czy maszyna jest w stanie rozszyfrować skomplikowany i abstrakcyjny sposób myślenia człowieka albo wyrazić jego [...]

Więcej