Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj różnice między tymi rodzajami poświadczenia i dowiedz się, jak przebiega procedura legalizacji dokumentów wydanych m.in. przez sąd.

tłumaczenia dokumentów sądowych

Najważniejsze zasady dotyczące legalizacji dokumentów urzędowych w Polsce

Wyjazd za granicę, zwłaszcza na dłużej, często oznacza konieczność pozyskania dokumentów z urzędów. Niestety z reguły zlecenie wykonania ich tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu nie jest wystarczające – konieczne jest jeszcze uzyskanie poświadczenia.

Jaki rodzaj poświadczenia wybrać?

Zarówno uzyskanie apostille, jak i legalizacja dokumentów to procedury, których celem jest uwierzytelnienie dokumentu – potwierdzenie, że jest on autentyczny i został wydany przez dany urząd. Jednak między apostille a legalizacją dokumentów występują różnice. Dotyczą one m.in. tego, kto dokonuje poświadczenia.

Klauzula apostille

Co to jest apostille? To jeden z rodzajów poświadczenia, który wynika z Konwencji Haskiej z 1961 r. Jej celem jest uproszczenie obiegu dokumentów poza granicami kraju, który je wydał. Jeżeli wyjeżdżasz do jednego z państw będących stroną Konwencji Haskiej (np. Estonii, Irlandii, Grecji czy Meksyku), to wystarczy, że potrzebne Ci dokumenty zostaną opatrzone klauzulą apostille.

Zastanawiasz się, co to jest klauzula apostille? Fizycznie przyjmuje ona postać tabeli, w której znajduje się poświadczenie:

  • autentyczności podpisu,

  • charakteru, w jakim występowała osoba podpisująca,

  • autentyczności pieczęci.

Gdzie uzyskać apostille w Polsce? Po wydaniu dokumentu przez dany urząd w klauzulę apostille dokument opatrzy Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a precyzując Referat ds. Legalizacji.

dokumenty-sadowe-2.jpg

Legalizacja dokumentów

Bardziej skomplikowana i czasochłonna jest legalizacja dokumentów. To druga droga poświadczenia dokumentów wydawanych przez urzędy. Na czym polega legalizacja dokumentów? Proces legalizacji dokumentów zależy od rodzaju dokumentu. Załóżmy, że interesuje Cię legalizacja dokumentu wydanego przez Urząd Stanu Cywilnego. Uwierzytelnienie takiego dokumentu oznacza, że musisz:

  • Zalegalizować dokument – do tego właściwy będzie wspomniany już Referat ds. Legalizacji MSZ.

  • Przedstawić zalegalizowany w MSZ dokument np. ambasadzie kraju, w którym będziesz się posługiwał tym dokumentem.

Co ważne, legalizacja dokumentów dotyczy tylko tych krajów, które nie są stroną wspomnianej już Konwencji Haskiej z 1961 r. Dla przykładu legalizacja dokumentów czeka Cię, jeżeli zamierzasz wyjechać do Kanady.

Jak odpowiednio przygotować dokumenty do apostille i legalizacji?

W przypadku niektórych dokumentów procedura poświadczenia dokumentów wymaga jeszcze jednego kroku – dodatkowego poświadczenia, zanim dokument trafi do MSZ.

Dokumenty niewymagające dodatkowego przygotowania

Na liście dokumentów, które nie wymagają dodatkowego przygotowania, znajdują się m.in.:

  • akty stanu cywilnego – wystarczy, że znajduje się na nich okrągła pieczęć urzędu, pieczęć imienna i podpis urzędnika,

  • tłumaczenia przysięgłe – przy czym nie jest możliwe nadanie apostille czy legalizacja kserokopii tłumaczeń,

  • zaświadczenia o niekaralności – o zaświadczenie musisz wystąpić do KRS w sądzie rejonowym lub okręgowym.

Chcesz podjąć pracę np. we Włoszech i potrzebujesz zaświadczenia o niekaralności? Ten kraj jest stroną Konwencji Haskiej i dlatego po uzyskaniu zaświadczenia możesz od razu starać się o apostille.

dokumenty sądowe tłumaczenia

Dokumenty wymagające wcześniejszego poświadczenia

Sprawa uzyskania apostille czy legalizacji dokumentów komplikuje się wówczas, gdy potrzebne jest dodatkowe poświadczenie. Jest ono niezbędne w przypadku następujących dokumentów:

  • dokumenty notarialne – poświadczenia dokumentu notarialnego dokonuje właściwy miejscowo sąd okręgowy (dysponuje on wzorami podpisów i pieczęci notariuszy),

  • dokumenty dotyczące kwalifikacji w zawodach medycznych – dyplom musi być poświadczony przez Ministerstwo Zdrowia,

  • dokumenty handlowe – poświadczenia dokonuje Krajowa Izba Gospodarcza (KIG).

Jeżeli ze względu na plany biznesowe interesuje Cię legalizacja tłumaczonych dokumentów handlowych, to nie obejdzie się bez wcześniejszego uzyskania ich poświadczenia w KiG.

Apostille w przypadku tłumaczonych dokumentów

Nie na wszystkich przetłumaczonych dokumentach musi znaleźć się apostille. W 2019 r. miały miejsce zmiany, zgodnie z którymi poświadczenie niektórych dokumentów nie będzie potrzebne, jeżeli będą one wykorzystywane w kraju należącym do UE. Dotyczy to jednak tylko wybranych dokumentów, np. tych wydawanych przez USC. Co więcej, w ich przypadku może być konieczne uzyskanie apostille na tłumaczenie.

Jeżeli interesują Cię tłumaczenia uwierzytelnione, apostille lub legalizacja dokumentów, skontaktuj się z nami – chętnie Ci pomożemy.



Więcej na naszym blogu

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

16.07.2021

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej

Certyfikat Rezydencji Podatkowej – Sprawdź, Kiedy Potrzebujesz jego Tłumaczenie Przysięgłe!

16.07.2021

Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane [...]

Więcej

Język Klasyczny vs Mówiony – Sprawdź Różnice i Dowiedz się, Dlaczego są Ważne!

05.08.2021

Dokonując podziału języka, wyróżnić można dwie formy języka – język klasyczny i język mówiony. Czym się one charakteryzują, jakie są między nimi różnice oraz czy ich znajomość ma duże znaczenie w [...]

Więcej

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

05.08.2021

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Jak Wygląda Zawód Tłumacza?

16.07.2021

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej

Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego – Na czym Polega?

16.07.2021

Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]

Więcej