Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj różnice między tymi rodzajami poświadczenia i dowiedz się, jak przebiega procedura legalizacji dokumentów wydanych m.in. przez sąd.

tłumaczenia dokumentów sądowych

Najważniejsze zasady dotyczące legalizacji dokumentów urzędowych w Polsce

Wyjazd za granicę, zwłaszcza na dłużej, często oznacza konieczność pozyskania dokumentów z urzędów. Niestety z reguły zlecenie wykonania ich tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu nie jest wystarczające – konieczne jest jeszcze uzyskanie poświadczenia.

Jaki rodzaj poświadczenia wybrać?

Zarówno uzyskanie apostille, jak i legalizacja dokumentów to procedury, których celem jest uwierzytelnienie dokumentu – potwierdzenie, że jest on autentyczny i został wydany przez dany urząd. Jednak między apostille a legalizacją dokumentów występują różnice. Dotyczą one m.in. tego, kto dokonuje poświadczenia.

Klauzula apostille

Co to jest apostille? To jeden z rodzajów poświadczenia, który wynika z Konwencji Haskiej z 1961 r. Jej celem jest uproszczenie obiegu dokumentów poza granicami kraju, który je wydał. Jeżeli wyjeżdżasz do jednego z państw będących stroną Konwencji Haskiej (np. Estonii, Irlandii, Grecji czy Meksyku), to wystarczy, że potrzebne Ci dokumenty zostaną opatrzone klauzulą apostille.

Zastanawiasz się, co to jest klauzula apostille? Fizycznie przyjmuje ona postać tabeli, w której znajduje się poświadczenie:

  • autentyczności podpisu,

  • charakteru, w jakim występowała osoba podpisująca,

  • autentyczności pieczęci.

Gdzie uzyskać apostille w Polsce? Po wydaniu dokumentu przez dany urząd w klauzulę apostille dokument opatrzy Ministerstwo Spraw Zagranicznych, a precyzując Referat ds. Legalizacji.

dokumenty-sadowe-2.jpg

Legalizacja dokumentów

Bardziej skomplikowana i czasochłonna jest legalizacja dokumentów. To druga droga poświadczenia dokumentów wydawanych przez urzędy. Na czym polega legalizacja dokumentów? Proces legalizacji dokumentów zależy od rodzaju dokumentu. Załóżmy, że interesuje Cię legalizacja dokumentu wydanego przez Urząd Stanu Cywilnego. Uwierzytelnienie takiego dokumentu oznacza, że musisz:

  • Zalegalizować dokument – do tego właściwy będzie wspomniany już Referat ds. Legalizacji MSZ.

  • Przedstawić zalegalizowany w MSZ dokument np. ambasadzie kraju, w którym będziesz się posługiwał tym dokumentem.

Co ważne, legalizacja dokumentów dotyczy tylko tych krajów, które nie są stroną wspomnianej już Konwencji Haskiej z 1961 r. Dla przykładu legalizacja dokumentów czeka Cię, jeżeli zamierzasz wyjechać do Kanady.

Jak odpowiednio przygotować dokumenty do apostille i legalizacji?

W przypadku niektórych dokumentów procedura poświadczenia dokumentów wymaga jeszcze jednego kroku – dodatkowego poświadczenia, zanim dokument trafi do MSZ.

Dokumenty niewymagające dodatkowego przygotowania

Na liście dokumentów, które nie wymagają dodatkowego przygotowania, znajdują się m.in.:

  • akty stanu cywilnego – wystarczy, że znajduje się na nich okrągła pieczęć urzędu, pieczęć imienna i podpis urzędnika,

  • tłumaczenia przysięgłe – przy czym nie jest możliwe nadanie apostille czy legalizacja kserokopii tłumaczeń,

  • zaświadczenia o niekaralności – o zaświadczenie musisz wystąpić do KRS w sądzie rejonowym lub okręgowym.

Chcesz podjąć pracę np. we Włoszech i potrzebujesz zaświadczenia o niekaralności? Ten kraj jest stroną Konwencji Haskiej i dlatego po uzyskaniu zaświadczenia możesz od razu starać się o apostille.

dokumenty sądowe tłumaczenia

Dokumenty wymagające wcześniejszego poświadczenia

Sprawa uzyskania apostille czy legalizacji dokumentów komplikuje się wówczas, gdy potrzebne jest dodatkowe poświadczenie. Jest ono niezbędne w przypadku następujących dokumentów:

  • dokumenty notarialne – poświadczenia dokumentu notarialnego dokonuje właściwy miejscowo sąd okręgowy (dysponuje on wzorami podpisów i pieczęci notariuszy),

  • dokumenty dotyczące kwalifikacji w zawodach medycznych – dyplom musi być poświadczony przez Ministerstwo Zdrowia,

  • dokumenty handlowe – poświadczenia dokonuje Krajowa Izba Gospodarcza (KIG).

Jeżeli ze względu na plany biznesowe interesuje Cię legalizacja tłumaczonych dokumentów handlowych, to nie obejdzie się bez wcześniejszego uzyskania ich poświadczenia w KiG.

Apostille w przypadku tłumaczonych dokumentów

Nie na wszystkich przetłumaczonych dokumentach musi znaleźć się apostille. W 2019 r. miały miejsce zmiany, zgodnie z którymi poświadczenie niektórych dokumentów nie będzie potrzebne, jeżeli będą one wykorzystywane w kraju należącym do UE. Dotyczy to jednak tylko wybranych dokumentów, np. tych wydawanych przez USC. Co więcej, w ich przypadku może być konieczne uzyskanie apostille na tłumaczenie.

Jeżeli interesują Cię tłumaczenia uwierzytelnione, apostille lub legalizacja dokumentów, skontaktuj się z nami – chętnie Ci pomożemy.



Więcej na naszym blogu

Błędy w Tłumaczeniu – Najczęstsze Błędy Tłumaczeniowe

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej

Jak Wycenić Tłumaczenie?

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]

Więcej

Dlaczego Wybór Profesjonalnego Biura Tłumaczeń to Dobra Decyzja?

Tanio, choć niepewnie czy skutecznie i profesjonalnie, lecz nieco drożej? Tego typu dylematy czekają na każdego, kto w przyszłości będzie chciał skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. W pierwszym przypadku drogi są dwie, albo podejmiemy [...]

Więcej

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. [...]

Więcej

Jak Wygląda Zawód Tłumacza?

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej