Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest niezbędne? Ile kosztuje tłumaczenie aktu urodzenia? Odpowiadamy na najczęściej zadawane pytania.

tłumaczenie aktów

Kiedy tłumaczy się akt urodzenia?

Możliwe jest wskazanie co najmniej kilku sytuacji, gdy niezbędne są tłumaczenia pisemne aktu urodzenia. Najczęściej przetłumaczenie tego dokumentu zlecają rodzice, których dziecko urodziło się poza granicami kraju i którzy mają w planach tzw. umiejscowienie aktu urodzenia. Mimo że nie ma obowiązku rejestracji dziecka urodzonego za granicą w Polsce, to rodzice mogą uznać, że w przyszłości przyda mu się polski dowód osobisty lub paszport. Wówczas przetłumaczony akt urodzenia należy dostarczyć do urzędu stanu cywilnego:

  • Właściwego ze względu na ostatnie miejsce zamieszkania jednego z rodziców.

  • Urzędu Stanu Cywilnego Warszawa-Śródmieście – jeżeli rodzice dziecka nie zamieszkiwali wcześniej w Polsce.

Kiedy jeszcze tłumaczenie aktu urodzenia jest niezbędne? Jeżeli dziecko urodziło się poza granicami Polski, to nie posiada numeru PESEL. Rodzice, którzy chcą uzyskać dla niego polski paszport, wraz z wnioskiem będą musieli do właściwego urzędu dostarczyć także tłumaczenie aktu urodzenia. Inne przypadki, gdy konieczne może być przedłożenie tłumaczenia aktu urodzenia, dotyczą:

  • Prowadzonych w polskich sądach spraw spadkowych – jeżeli dziecko urodzone poza granicami Polski jest jednym ze spadkobierców.

  • Starania się o alimenty – jeżeli dziecko urodziło się poza granicami Polski, a ojciec dziecka jest Polakiem.

  • Zawarcia związku małżeńskiego – gdy jeden z przyszłych małżonków urodził się poza granicami Polski.

Wymienione wyżej sytuacje nie są jedynymi, w których tłumaczenie aktu urodzenia będzie niezbędne, ale z pewnością występują najczęściej. Uogólniając, można powiedzieć, że tłumaczenie aktu urodzenia jest wymagane przy załatwianiu wielu spraw urzędowych.

tłumaczenie aktu urodzenia

Kto może tłumaczyć akt urodzenia?

Akt urodzenia dziecka to oficjalny dokument państwowy. Z tego względu samodzielne tłumaczenie dokonane przez rodziców czy nawet profesjonalnego tłumacza nie zostanie przez urzędników, czy sąd uwzględnione. Aby tłumaczenie aktu urodzenia mogło służyć jako podstawa do wydania dalszych decyzji urzędowych, musi zostać sporządzone przez osobę zaufania publicznego, czyli tłumacza przysięgłego.

Zgodnie z obowiązującymi w Polsce przepisami tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie i uwierzytelnianiu dokumentów obcojęzycznych na potrzeby prowadzonych w kraju postępowań administracyjnych czy sądowych. Inaczej mówiąc, urzędnicy nie mogą zaakceptować innego tłumaczenia aktu urodzenia niż tłumaczenia przysięgłego. Dostarczenie do urzędu przekładu przygotowanego przez „zwykłego” tłumacza nie zostanie uwzględnione i zatrzyma procedurę wydania dokumentów, o jakie ubiega się wnioskodawca.

tłumaczenia język angielski

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Nie istnieje jeden cennik tłumaczeń, z którego korzystaliby wszyscy tłumacze przysięgli. Koszt tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia zależy od kilku czynników. Do najważniejszych parametrów, które wpływają na cenę tłumaczenia, należy zaliczyć:

  • Języki. Istotne jest, z jakiego i na jaki język akt urodzenia będzie tłumaczony. Im bardziej egzotyczny język, tym droższe będzie tłumaczenie przysięgłe. Mniej zapłacą osoby zlecające tłumaczenie z jednego z popularnych języków, np. angielskiego, francuskiego, niemieckiego czy rosyjskiego.

  • Długość dokumentu. Akty urodzenia wydawane przez urzędy na całym świecie różnią się długością, bo zawierają różne informacje. Przykładowo francuskie akty urodzenia uwzględniają nie tylko datę urodzenia i dane osobowe rodziców, ale również informacje o ślubie, rozwodzie czy zgonie.

  • Przyjęty sposób rozliczenia. W Centrum Tłumaczeń przyjmujemy, że 1 strona dokumentu ma 1125 znaków. Z Klientami rozliczamy się zatem za każde 1125 znaków, a minimalny koszt tłumaczenia aktu urodzenia zaczyna się od ceny 1 strony.

  • Tryb tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia. Jeżeli Klient potrzebuje tłumaczenia aktu urodzenia w bardzo krótkim terminie, możemy wykonać przekład dokumentu w trybie ekspresowym. Wówczas jednak stawka za 1 stronę tłumaczenia jest wyższa.

Jak sprawdzić, ile kosztuje tłumaczenie aktu urodzenia? Ponieważ każde zlecenie jest inne, to najlepiej skontaktować się z tłumaczem przysięgłym. Aby dowiedzieć się, ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego, wystarczy wysłać nam jego fragment do wyceny, a niezobowiązującą ofertę złożymy w ciągu godziny. Postaw na pewne i sprawdzone rozwiązania!



Więcej na naszym blogu

Ponglish, czyli Język Polsko-Angielski

„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]

Więcej

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej

Tłumaczenia dla Firm. O czym należy Pamiętać?

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej

Europejski Dzień Języków

Istnieje sporo różnych świąt, o których wielu z nas może nie wiedzieć bądź zwyczajnie nie pamiętać. Jednym z nich jest Europejski Dzień Języków, obchodzony 26 września. Święto to powstało z inicjatywy Rady Europy – [...]

Więcej

Znajomość języka rosyjskiego mile widziana

Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]

Więcej

Jak Wygląda Zawód Tłumacza?

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej