Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak Wygląda Tłumaczenie Dokumentów Samochodowych?

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się jednak z szeregiem formalności. Nie obejdzie się też bez pomocy tłumacza. Dowiedz się, jakie dokumenty dostarczyć tłumaczowi do przetłumaczenia.

Papiery

Jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć?

Urzędnicy zajmujący się rejestracją pojazdów wymagają złożenia kompletu dokumentów dotyczących sprowadzonego samochodu. Lista dokumentów zależy od kraju, na którego terenie auto było zarejestrowane. Jeżeli zdecydowałeś się na pojazd zarejestrowany na terenie Unii Europejskiej, do wniosku będziesz musiał dołączyć:

  • umowę zawartą ze sprzedającym,

  • odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego,

  • odpowiednik polskiej karty pojazdu.

Jeszcze do niedawna tłumaczenie dokumentów samochodowych było niezbędne przy każdym sprowadzeniu pojazdu na teren Polski. Aktualnie tłumaczenia wszystkich dokumentów samochodowych są niezbędne przy sprowadzaniu pojazdu spoza obszaru Unii Europejskiej. Jeżeli zdecydowałeś się na pojazd z Niemiec, Francji, Anglii czy Holandii również będziesz musiał nawiązać współpracę z tłumaczem – do wniosku będziesz musiał dołączyć przetłumaczoną umowę.

Słowniki

Pojazd spoza Unii Europejskiej – tłumaczenie, jakich dokumentów będzie niezbędne?

Więcej dokumentów do wniosku o rejestrację pojazdu muszą dołączyć osoby, które zdecydowały się sprowadzić samochód spoza Unii Europejskiej. Jeżeli sprowadzasz auto z Rosji, czekają Cię dodatkowe formalności – będziesz musiał opłacić cło oraz uiścić podatek VAT. Dokumenty odprawy celnej sporządzone w języku obcym również będzie trzeba przetłumaczyć na język polski, a następnie dołączyć do wniosku o rejestrację pojazdu.

Samochód sprowadzony z zagranicy może mieć aktualne badania techniczne, ale mimo to urzędnicy mogą wymagać wykonania kompleksowego przeglądu na terenie Polski. Taka sytuacja ma miejsce, gdy pieczątki znajdujące się w dowodzie rejestracyjnym nie uwzględniają wszystkich wymaganych w Polsce informacji. Z tego względu, by mieć pewność, że zostały wykonane tłumaczenia wszystkich niezbędnych do wniosku dokumentów samochodowych, warto potwierdzić listę wymaganych załączników w urzędzie właściwym do dokonania rejestracji samochodu.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami!


Wygodne i szybkie tłumaczenia dokumentów samochodowych online

Interesuje Cię tłumaczenie dokumentów samochodowych wystawionych pojazdu dla sprowadzonego z Niemiec, Anglii, Holandii, Francji lub Rosji? Jeżeli w pobliżu Twojego miejsca zamieszkania nie ma biura tłumaczeń, któremu mógłbyś zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych, rozwiązaniem jest skorzystanie z pomocy biura tłumaczeń online.

W naszej ofercie znajdziesz zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i tłumaczenia specjalistyczne. Obsługujemy klientów z całej Polski – wystarczy przesłać nam skany dokumentów.

Kobieta przy laptopie

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu?

Rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy nie jest bezpłatna. Koszty mogą zamknąć się w 256 zł (do tej kwoty należy doliczyć VAT i cło w przypadku samochodów spoza Unii Europejskiej) lub wynieść nawet 1176 zł (przy wyborze indywidualnych tablic rejestracyjnych). Do podanych kwot należy jeszcze doliczyć koszty tłumaczenia dokumentów samochodowych. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Usługę tłumaczenia dokumentów samochodowych wyceniamy indywidualnie. Cena zależy od kilku czynników: języka, w jakim dokumentacja samochodu została sporządzona, oczekiwanego terminu realizacji, rodzaju tłumaczenia i przeznaczenia przetłumaczonych dokumentów. Jeżeli chcesz sprawdzić, ile będzie Cię kosztować przetłumaczenie dokumentów, zapraszamy po bezpłatną i niezobowiązującą wycenę – wystarczy, że wypełnisz formularz zamieszczony na podstronie „Bezpłatna wycena”.



Więcej na naszym blogu

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej

Jak Wygląda Podpisywanie Tłumaczeń Przysięgłych Kwalifikowanym Podpisem Elektronicznym?

Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, [...]

Więcej

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Błędy w Tłumaczeniu – Najczęstsze Błędy Tłumaczeniowe

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej

Najpopularniejsze Języki Tłumaczeń

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż się rozwija. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji, a także szerzącym się możliwościom nauki języka, rośnie jego znajomość. Niemniej jednak często nie wystarcza ona do tego, aby w poprawny, a [...]

Więcej

Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego – Na czym Polega?

Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]

Więcej