Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak Wygląda Tłumaczenie Dokumentów Samochodowych?

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się jednak z szeregiem formalności. Nie obejdzie się też bez pomocy tłumacza. Dowiedz się, jakie dokumenty dostarczyć tłumaczowi do przetłumaczenia.

Papiery

Jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć?

Urzędnicy zajmujący się rejestracją pojazdów wymagają złożenia kompletu dokumentów dotyczących sprowadzonego samochodu. Lista dokumentów zależy od kraju, na którego terenie auto było zarejestrowane. Jeżeli zdecydowałeś się na pojazd zarejestrowany na terenie Unii Europejskiej, do wniosku będziesz musiał dołączyć:

  • umowę zawartą ze sprzedającym,

  • odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego,

  • odpowiednik polskiej karty pojazdu.

Jeszcze do niedawna tłumaczenie dokumentów samochodowych było niezbędne przy każdym sprowadzeniu pojazdu na teren Polski. Aktualnie tłumaczenia wszystkich dokumentów samochodowych są niezbędne przy sprowadzaniu pojazdu spoza obszaru Unii Europejskiej. Jeżeli zdecydowałeś się na pojazd z Niemiec, Francji, Anglii czy Holandii również będziesz musiał nawiązać współpracę z tłumaczem – do wniosku będziesz musiał dołączyć przetłumaczoną umowę.

Słowniki

Pojazd spoza Unii Europejskiej – tłumaczenie, jakich dokumentów będzie niezbędne?

Więcej dokumentów do wniosku o rejestrację pojazdu muszą dołączyć osoby, które zdecydowały się sprowadzić samochód spoza Unii Europejskiej. Jeżeli sprowadzasz auto z Rosji, czekają Cię dodatkowe formalności – będziesz musiał opłacić cło oraz uiścić podatek VAT. Dokumenty odprawy celnej sporządzone w języku obcym również będzie trzeba przetłumaczyć na język polski, a następnie dołączyć do wniosku o rejestrację pojazdu.

Samochód sprowadzony z zagranicy może mieć aktualne badania techniczne, ale mimo to urzędnicy mogą wymagać wykonania kompleksowego przeglądu na terenie Polski. Taka sytuacja ma miejsce, gdy pieczątki znajdujące się w dowodzie rejestracyjnym nie uwzględniają wszystkich wymaganych w Polsce informacji. Z tego względu, by mieć pewność, że zostały wykonane tłumaczenia wszystkich niezbędnych do wniosku dokumentów samochodowych, warto potwierdzić listę wymaganych załączników w urzędzie właściwym do dokonania rejestracji samochodu.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami!


Wygodne i szybkie tłumaczenia dokumentów samochodowych online

Interesuje Cię tłumaczenie dokumentów samochodowych wystawionych pojazdu dla sprowadzonego z Niemiec, Anglii, Holandii, Francji lub Rosji? Jeżeli w pobliżu Twojego miejsca zamieszkania nie ma biura tłumaczeń, któremu mógłbyś zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych, rozwiązaniem jest skorzystanie z pomocy biura tłumaczeń online.

W naszej ofercie znajdziesz zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i tłumaczenia specjalistyczne. Obsługujemy klientów z całej Polski – wystarczy przesłać nam skany dokumentów.

Kobieta przy laptopie

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu?

Rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy nie jest bezpłatna. Koszty mogą zamknąć się w 256 zł (do tej kwoty należy doliczyć VAT i cło w przypadku samochodów spoza Unii Europejskiej) lub wynieść nawet 1176 zł (przy wyborze indywidualnych tablic rejestracyjnych). Do podanych kwot należy jeszcze doliczyć koszty tłumaczenia dokumentów samochodowych. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Usługę tłumaczenia dokumentów samochodowych wyceniamy indywidualnie. Cena zależy od kilku czynników: języka, w jakim dokumentacja samochodu została sporządzona, oczekiwanego terminu realizacji, rodzaju tłumaczenia i przeznaczenia przetłumaczonych dokumentów. Jeżeli chcesz sprawdzić, ile będzie Cię kosztować przetłumaczenie dokumentów, zapraszamy po bezpłatną i niezobowiązującą wycenę – wystarczy, że wypełnisz formularz zamieszczony na podstronie „Bezpłatna wycena”.



Więcej na naszym blogu

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

05.08.2021

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej

Najpopularniejsze Języki Tłumaczeń

05.08.2021

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż się rozwija. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji, a także szerzącym się możliwościom nauki języka, rośnie jego znajomość. Niemniej jednak często nie wystarcza ona do tego, aby w poprawny, a [...]

Więcej

Na czym Polega Tłumaczenie Marketingowe?

16.07.2021

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

05.08.2021

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. [...]

Więcej

Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego – Na czym Polega?

16.07.2021

Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]

Więcej

Przekład, Tłumaczenie i Lokalizacja – Poznaj Różnicę

16.07.2021

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]

Więcej