Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. Chcesz osiedlić się w Polsce? Przed wyjazdem warto się dobrze przygotować, w tym przetłumaczyć niezbędne dokumenty. Podpowiadamy też, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.

tłumacz języka ukraińskiego

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe ukraińsko-polskie?

Już na etapie poszukiwań pracy w Polsce warto przetłumaczyć niektóre dokumenty. Dotyczy to głównie potwierdzeń posiadanego wykształcenia i uprawnień. Kiedy potrzeba tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie świadectw i dyplomów

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego powinien dokonać przekładu świadectwa ukończenia szkoły lub uczelni. Jeżeli posiadasz certyfikat językowy, dyplom mistrzowski lub ukończyłeś np. kurs spawania czy fryzjerski, to te dokumenty również powinieneś przetłumaczyć na język polski. Możesz ich potrzebować, jeśli w trakcie pobytu w Polsce będziesz chciał zmienić pracę.

Tłumaczenie prawa jazdy

Posiadane ukraińskie prawo jazdy możesz wymienić na polskie. Wymiana oznacza konieczność złożenia wniosku i dołączenia do niego załączników, w tym m.in. tłumaczenia prawa jazdy. W tym przypadku przekład również będzie musiał wykonać tłumacz przysięgły. W przeciwnym razie Twój wniosek zostanie odrzucony.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Ten punkt jest szczególnie istotny dla obywateli Ukrainy, u których zdiagnozowano np. chorobę przewlekłą. Chcąc kontynuować leczenie w Polsce, powinieneś zadbać o przetłumaczenie dokumentacji medycznej. Tłumaczenia ukraińsko-polskie dokumentacji medycznej to również zadanie dla tłumacza przysięgłego.

Kiedy jeszcze potrzeba tłumacza przysięgłego? Z usług tłumacza przysięgłego będziesz musiał skorzystać także wówczas, gdy tłumaczone dokumenty będą miały trafić do urzędów. Możesz potrzebować np. uwierzytelnionego tłumaczenia aktu urodzenia czy małżeństwa.

tlumaczenia ukraińskie

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego?

Rosnąca liczba obywateli Ukrainy poszukujących zatrudnienia na terenie Polski powoduje, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińsko-polskie jest coraz większe. Jeżeli chciałbyś pracować w charakterze tłumacza, pozostaje dowiedzieć się, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.

Aby pracować jako tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, konieczne jest zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin ten składa się z dwóch części:

  • Pisemnej. W tej części kandydat na tłumacza przysięgłego musi przetłumaczyć dwa teksty z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski. W czasie egzaminu można korzystać ze słowników i glosariuszy spełniających wymogi.

  • Ustnej. Przyszły tłumacz języka ukraińskiego wykonuje tłumaczenia a vista i konsekutywne. Pierwsze polega na tłumaczeniu czytanego tekstu na język obcy. Z kolei tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie usłyszanego dokumentu.

Uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu nie oznacza jeszcze, że kandydat zostanie zaprzysiężony na tłumacza przysięgłego – musi on jeszcze spełnić dodatkowe warunki. Do nich należy m.in. ukończenie studiów wyższych.

Po zaprzysiężeniu na tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Po otrzymaniu stosownego zaświadczenia może on zacząć wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione ukraińsko-polskie.

tłumaczenie język ukraiński

Obowiązki tłumacza ukraińskiego

Język ukraiński, angielski, niemiecki czy włoski – niezależnie od tego, jakim językiem posługuje się tłumacz przysięgły, ma on konkretne obowiązki. Do nich należy zaliczyć m.in.:

  • Rzetelne tłumaczenie otrzymanych dokumentów. Tłumacz przysięgły odpowiada zarówno za niedokładny, jak i nieprecyzyjny przekład.

  • Zachowanie w tajemnicy informacji, z którymi zapoznał się on podczas tłumaczenia np. dokumentów. Obowiązek ten wynika wprost z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

  • Doskonalenie swoich umiejętności. Powód jest prosty: język ukraiński – analogicznie jak każdy inny – nieustannie ewoluuje.

  • Wykonywanie tłumaczeń ukraińsko-polskich na żądanie np. prokuratury czy sądu. Co do zasady tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania takiego przekładu.

  • Prowadzenie repertorium. Tłumacz przysięgły powinien w nim odnotować tłumaczenia dokumentów i ustne. Repertorium zawiera m.in. datę przyjęcia zlecenia i dane zleceniodawcy (zamawiającego).

W czasie swojej pracy tłumacz języka ukraińskiego może wykonywać tłumaczenia zarówno dokumentów, jak i podejmować się tłumaczeń ustnych.

Jest Ci potrzebne tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego? Skorzystaj z bezpłatnej wyceny – sprawdź, ile będzie kosztować Cię ta usługa w naszym biurze tłumaczeń.



Więcej na naszym blogu

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Na czym Polega Tłumaczenie Marketingowe?

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej

Potrzebujesz Tłumacza i Nie Wiesz do Kogo się Zwrócić?

Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]

Więcej

O Historii Tłumaczeń

W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak [...]

Więcej

Uroki Członkostwa w Unii Europejskiej

Wstąpienie Polski w szeregi europejskiej wspólnoty przyniosło nam wszystkim ogromne zmiany. Rynki pracy otworzyły się dla polskich pracowników, pojawiły się możliwości pozyskiwania unijnych funduszy, a funkcje paszportów w granicach [...]

Więcej