Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. Chcesz osiedlić się w Polsce? Przed wyjazdem warto się dobrze przygotować, w tym przetłumaczyć niezbędne dokumenty. Podpowiadamy też, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.
Już na etapie poszukiwań pracy w Polsce warto przetłumaczyć niektóre dokumenty. Dotyczy to głównie potwierdzeń posiadanego wykształcenia i uprawnień. Kiedy potrzeba tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego powinien dokonać przekładu świadectwa ukończenia szkoły lub uczelni. Jeżeli posiadasz certyfikat językowy, dyplom mistrzowski lub ukończyłeś np. kurs spawania czy fryzjerski, to te dokumenty również powinieneś przetłumaczyć na język polski. Możesz ich potrzebować, jeśli w trakcie pobytu w Polsce będziesz chciał zmienić pracę.
Posiadane ukraińskie prawo jazdy możesz wymienić na polskie. Wymiana oznacza konieczność złożenia wniosku i dołączenia do niego załączników, w tym m.in. tłumaczenia prawa jazdy. W tym przypadku przekład również będzie musiał wykonać tłumacz przysięgły. W przeciwnym razie Twój wniosek zostanie odrzucony.
Ten punkt jest szczególnie istotny dla obywateli Ukrainy, u których zdiagnozowano np. chorobę przewlekłą. Chcąc kontynuować leczenie w Polsce, powinieneś zadbać o przetłumaczenie dokumentacji medycznej. Tłumaczenia ukraińsko-polskie dokumentacji medycznej to również zadanie dla tłumacza przysięgłego.
Kiedy jeszcze potrzeba tłumacza przysięgłego? Z usług tłumacza przysięgłego będziesz musiał skorzystać także wówczas, gdy tłumaczone dokumenty będą miały trafić do urzędów. Możesz potrzebować np. uwierzytelnionego tłumaczenia aktu urodzenia czy małżeństwa.
Rosnąca liczba obywateli Ukrainy poszukujących zatrudnienia na terenie Polski powoduje, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińsko-polskie jest coraz większe. Jeżeli chciałbyś pracować w charakterze tłumacza, pozostaje dowiedzieć się, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.
Aby pracować jako tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, konieczne jest zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin ten składa się z dwóch części:
Pisemnej. W tej części kandydat na tłumacza przysięgłego musi przetłumaczyć dwa teksty z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski. W czasie egzaminu można korzystać ze słowników i glosariuszy spełniających wymogi.
Ustnej. Przyszły tłumacz języka ukraińskiego wykonuje tłumaczenia a vista i konsekutywne. Pierwsze polega na tłumaczeniu czytanego tekstu na język obcy. Z kolei tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie usłyszanego dokumentu.
Uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu nie oznacza jeszcze, że kandydat zostanie zaprzysiężony na tłumacza przysięgłego – musi on jeszcze spełnić dodatkowe warunki. Do nich należy m.in. ukończenie studiów wyższych.
Po zaprzysiężeniu na tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Po otrzymaniu stosownego zaświadczenia może on zacząć wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione ukraińsko-polskie.
Język ukraiński, angielski, niemiecki czy włoski – niezależnie od tego, jakim językiem posługuje się tłumacz przysięgły, ma on konkretne obowiązki. Do nich należy zaliczyć m.in.:
Rzetelne tłumaczenie otrzymanych dokumentów. Tłumacz przysięgły odpowiada zarówno za niedokładny, jak i nieprecyzyjny przekład.
Zachowanie w tajemnicy informacji, z którymi zapoznał się on podczas tłumaczenia np. dokumentów. Obowiązek ten wynika wprost z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Doskonalenie swoich umiejętności. Powód jest prosty: język ukraiński – analogicznie jak każdy inny – nieustannie ewoluuje.
Wykonywanie tłumaczeń ukraińsko-polskich na żądanie np. prokuratury czy sądu. Co do zasady tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania takiego przekładu.
Prowadzenie repertorium. Tłumacz przysięgły powinien w nim odnotować tłumaczenia dokumentów i ustne. Repertorium zawiera m.in. datę przyjęcia zlecenia i dane zleceniodawcy (zamawiającego).
W czasie swojej pracy tłumacz języka ukraińskiego może wykonywać tłumaczenia zarówno dokumentów, jak i podejmować się tłumaczeń ustnych.
Jest Ci potrzebne tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego? Skorzystaj z bezpłatnej wyceny – sprawdź, ile będzie kosztować Cię ta usługa w naszym biurze tłumaczeń.
Więcej na naszym blogu
Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]
Wydawać by się mogło, że w dobie dynamicznego rozwoju nowych technologii, praca tłumacza nie będzie już potrzebna. Jednak czy maszyna jest w stanie rozszyfrować skomplikowany i abstrakcyjny sposób myślenia człowieka albo wyrazić jego [...]
Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż się rozwija. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji, a także szerzącym się możliwościom nauki języka, rośnie jego znajomość. Niemniej jednak często nie wystarcza ona do tego, aby w poprawny, a [...]
Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]
Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż ewoluuje. Usługi tłumaczeniowe są dziś przydatne w wielu różnych sferach życia. Wśród nich dużym powodzeniem cieszą się tłumaczenia specjalistyczne - przydatne szczególnie wtedy, kiedy przekładany [...]
„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]