Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. Chcesz osiedlić się w Polsce? Przed wyjazdem warto się dobrze przygotować, w tym przetłumaczyć niezbędne dokumenty. Podpowiadamy też, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe ukraińsko-polskie?

Już na etapie poszukiwań pracy w Polsce warto przetłumaczyć niektóre dokumenty. Dotyczy to głównie potwierdzeń posiadanego wykształcenia i uprawnień. Kiedy potrzeba tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie świadectw i dyplomów

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego powinien dokonać przekładu świadectwa ukończenia szkoły lub uczelni. Jeżeli posiadasz certyfikat językowy, dyplom mistrzowski lub ukończyłeś np. kurs spawania czy fryzjerski, to te dokumenty również powinieneś przetłumaczyć na język polski. Możesz ich potrzebować, jeśli w trakcie pobytu w Polsce będziesz chciał zmienić pracę.

Tłumaczenie prawa jazdy

Posiadane ukraińskie prawo jazdy możesz wymienić na polskie. Wymiana oznacza konieczność złożenia wniosku i dołączenia do niego załączników, w tym m.in. tłumaczenia prawa jazdy. W tym przypadku przekład również będzie musiał wykonać tłumacz przysięgły. W przeciwnym razie Twój wniosek zostanie odrzucony.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej

Ten punkt jest szczególnie istotny dla obywateli Ukrainy, u których zdiagnozowano np. chorobę przewlekłą. Chcąc kontynuować leczenie w Polsce, powinieneś zadbać o przetłumaczenie dokumentacji medycznej. Tłumaczenia ukraińsko-polskie dokumentacji medycznej to również zadanie dla tłumacza przysięgłego.

Kiedy jeszcze potrzeba tłumacza przysięgłego? Z usług tłumacza przysięgłego będziesz musiał skorzystać także wówczas, gdy tłumaczone dokumenty będą miały trafić do urzędów. Możesz potrzebować np. uwierzytelnionego tłumaczenia aktu urodzenia czy małżeństwa.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego?

Rosnąca liczba obywateli Ukrainy poszukujących zatrudnienia na terenie Polski powoduje, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ukraińsko-polskie jest coraz większe. Jeżeli chciałbyś pracować w charakterze tłumacza, pozostaje dowiedzieć się, jak zostać tłumaczem przysięgłym języka ukraińskiego.

Aby pracować jako tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, konieczne jest zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin ten składa się z dwóch części:

  • Pisemnej. W tej części kandydat na tłumacza przysięgłego musi przetłumaczyć dwa teksty z języka polskiego na ukraiński i z ukraińskiego na polski. W czasie egzaminu można korzystać ze słowników i glosariuszy spełniających wymogi.

  • Ustnej. Przyszły tłumacz języka ukraińskiego wykonuje tłumaczenia a vista i konsekutywne. Pierwsze polega na tłumaczeniu czytanego tekstu na język obcy. Z kolei tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie usłyszanego dokumentu.

Uzyskanie pozytywnego wyniku z egzaminu nie oznacza jeszcze, że kandydat zostanie zaprzysiężony na tłumacza przysięgłego – musi on jeszcze spełnić dodatkowe warunki. Do nich należy m.in. ukończenie studiów wyższych.

Po zaprzysiężeniu na tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Po otrzymaniu stosownego zaświadczenia może on zacząć wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione ukraińsko-polskie.

Obowiązki tłumacza ukraińskiego

Język ukraiński, angielski, niemiecki czy włoski – niezależnie od tego, jakim językiem posługuje się tłumacz przysięgły, ma on konkretne obowiązki. Do nich należy zaliczyć m.in.:

  • Rzetelne tłumaczenie otrzymanych dokumentów. Tłumacz przysięgły odpowiada zarówno za niedokładny, jak i nieprecyzyjny przekład.

  • Zachowanie w tajemnicy informacji, z którymi zapoznał się on podczas tłumaczenia np. dokumentów. Obowiązek ten wynika wprost z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

  • Doskonalenie swoich umiejętności. Powód jest prosty: język ukraiński – analogicznie jak każdy inny – nieustannie ewoluuje.

  • Wykonywanie tłumaczeń ukraińsko-polskich na żądanie np. prokuratury czy sądu. Co do zasady tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania takiego przekładu.

  • Prowadzenie repertorium. Tłumacz przysięgły powinien w nim odnotować tłumaczenia dokumentów i ustne. Repertorium zawiera m.in. datę przyjęcia zlecenia i dane zleceniodawcy (zamawiającego).

W czasie swojej pracy tłumacz języka ukraińskiego może wykonywać tłumaczenia zarówno dokumentów, jak i podejmować się tłumaczeń ustnych.

Jest Ci potrzebne tłumaczenie dokumentów przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego? Skorzystaj z bezpłatnej wyceny – sprawdź, ile będzie kosztować Cię ta usługa w naszym biurze tłumaczeń.



Więcej na naszym blogu

Ponglish, czyli Język Polsko-Angielski

01.04.2021

„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]

Więcej

Najczęściej Używane Języki Świata

01.04.2021

Jeśli by spróbować określić liczbę języków, którymi posługuje się dziś ludność na całym świecie, zapewne znalazłaby się ona w przedziale od 6 do 7 tysięcy. Wśród tak wielu różnych mów, istnieje kilka takich, których [...]

Więcej

Dobre Biuro Tłumaczeń - 3 Zasady, o których Warto Pamiętać, gdy je Wybieramy

01.04.2021

Kto szuka dobrego biura tłumaczeń? Odpowiedź brzmi – wszyscy. Usługa tłumaczenia bywa niezbędna zarówno osobom indywidualnym, jak i klientowi instytucjonalnemu, organizacjom, a także prywatnym firmom. W życiu niemal każdego [...]

Więcej

Najdziwniejsze Języki Świata

01.04.2021

Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]

Więcej

3 Najgorzej Przetłumaczone Tytuły Filmów

01.04.2021

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej

Tłumaczenia Naukowe, Artykułów i Publikacji Naukowych

01.04.2021

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]

Więcej