Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak wyglądały ich początki?
Odpowiedzi na to pytanie szukać należy w czasach prehistorycznych. Wtedy to właśnie doszło do zetknięcia się ze sobą dwóch plemion, naturalnie posługujących się różnymi językami. Początkowo z barierą komunikacyjną radzono sobie za pomocą gestów, jednak z czasem znaleziono lepsze rozwiązanie. Miał nim być przekład treści na inny, pożądany język.
Wtedy też właśnie pojawiła się potrzeba zaangażowania w ów proces tłumacza. Pierwsze osoby trudzące się tym zajęciem, uczyły się obcego języka przebywając w grupie posługującej się nim. Intensywny kontakt z obcojęzyczną grupą powodował stopniowe zaznajamianie się z mową oraz zapamiętywanie jej.
Jeśli zaś chodzi o formę piśmienną, pierwszych tłumaczeń zaczęto dokonywać wraz z potrzebą translacji tekstów religijnych. Pierwotne tłumaczenia tekstów były bardzo dosłowne, wobec czego często pozbawiały je istotnego sensu. Translacja okazała się być niezbędna również w przypadku tekstów o świeckim charakterze, a narodziła się z potrzeby tłumaczenia zagranicznych opowieści. Treści tego typu, podobnie jak w przypadku utworów religijnych, również często pozbawiały utwory właściwego znaczenia.
Z czasem jednak skupiono się na tworzeniu tłumaczeń wiernie oddających znaczenie pierwotnego tekstu. Do rozwoju tego typu translacji przyczyniła się między innymi radziecka szkoła przekładu. Stopniowy rozwój w zakresie tłumaczeń, doprowadził z czasem do wprowadzenia i upowszechnienia standardów, mających wpłynąć na jakość wykonywanych tłumaczeń. Te oraz różne inne działania podejmowane były przez niektóre stowarzyszenia, z czasem okazujące się mieć niebagatelny wpływ na rozwój tłumaczeń.
Szczególne znaczenie miały utworzone we Francji: Międzynarodowa Federacja Tłumaczy oraz Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych AIIC. W Polsce były to natomiast: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich oraz Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS.
Początkowe tłumaczenia pozostawiały wiele do życzenia, jednak stopniowy rozwój tej trudnej sztuki doprowadził do momentu, w którym mogą być one wykonywane na najwyższym poziomie. Dziś tłumaczenia mają niewyobrażalne znaczenie. Usprawniają międzynarodową komunikację oraz sprawiają, że język przestaje być jakąkolwiek barierą. Dzięki temu tak naprawdę istnieje możliwość przekazania praktycznie każdej informacji w dowolnie wybranym przez nas języku.
Więcej na naszym blogu
Rynek pracy w naszym kraju niestety nie należy do najatrakcyjniejszych. Polskie firmy nie walczą o pracownika wysokimi stawkami, gdyż chętnych na jedno miejsce jest tak wielu, że nawet przeciętne warunki zostaną zaakceptowane. W związku z [...]
Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden [...]
Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem [...]
Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]
Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Zarobki tłumacza różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych [...]
Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]