Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak wyglądały ich początki?
Odpowiedzi na to pytanie szukać należy w czasach prehistorycznych. Wtedy to właśnie doszło do zetknięcia się ze sobą dwóch plemion, naturalnie posługujących się różnymi językami. Początkowo z barierą komunikacyjną radzono sobie za pomocą gestów, jednak z czasem znaleziono lepsze rozwiązanie. Miał nim być przekład treści na inny, pożądany język.
Wtedy też właśnie pojawiła się potrzeba zaangażowania w ów proces tłumacza. Pierwsze osoby trudzące się tym zajęciem, uczyły się obcego języka przebywając w grupie posługującej się nim. Intensywny kontakt z obcojęzyczną grupą powodował stopniowe zaznajamianie się z mową oraz zapamiętywanie jej.
Jeśli zaś chodzi o formę piśmienną, pierwszych tłumaczeń zaczęto dokonywać wraz z potrzebą translacji tekstów religijnych. Pierwotne tłumaczenia tekstów były bardzo dosłowne, wobec czego często pozbawiały je istotnego sensu. Translacja okazała się być niezbędna również w przypadku tekstów o świeckim charakterze, a narodziła się z potrzeby tłumaczenia zagranicznych opowieści. Treści tego typu, podobnie jak w przypadku utworów religijnych, również często pozbawiały utwory właściwego znaczenia.
Z czasem jednak skupiono się na tworzeniu tłumaczeń wiernie oddających znaczenie pierwotnego tekstu. Do rozwoju tego typu translacji przyczyniła się między innymi radziecka szkoła przekładu. Stopniowy rozwój w zakresie tłumaczeń, doprowadził z czasem do wprowadzenia i upowszechnienia standardów, mających wpłynąć na jakość wykonywanych tłumaczeń. Te oraz różne inne działania podejmowane były przez niektóre stowarzyszenia, z czasem okazujące się mieć niebagatelny wpływ na rozwój tłumaczeń.
Szczególne znaczenie miały utworzone we Francji: Międzynarodowa Federacja Tłumaczy oraz Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych AIIC. W Polsce były to natomiast: Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich oraz Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS.
Początkowe tłumaczenia pozostawiały wiele do życzenia, jednak stopniowy rozwój tej trudnej sztuki doprowadził do momentu, w którym mogą być one wykonywane na najwyższym poziomie. Dziś tłumaczenia mają niewyobrażalne znaczenie. Usprawniają międzynarodową komunikację oraz sprawiają, że język przestaje być jakąkolwiek barierą. Dzięki temu tak naprawdę istnieje możliwość przekazania praktycznie każdej informacji w dowolnie wybranym przez nas języku.
Więcej na naszym blogu
Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż ewoluuje. Usługi tłumaczeniowe są dziś przydatne w wielu różnych sferach życia. Wśród nich dużym powodzeniem cieszą się tłumaczenia specjalistyczne - przydatne szczególnie wtedy, kiedy przekładany [...]
Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]
Jeśli by spróbować określić liczbę języków, którymi posługuje się dziś ludność na całym świecie, zapewne znalazłaby się ona w przedziale od 6 do 7 tysięcy. Wśród tak wielu różnych mów, istnieje kilka takich, których [...]
"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]
Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, [...]
Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj [...]