Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji konsekutywnej oraz symultanicznej. Na czym polegają te rodzaje tłumaczeń? I kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne? Oto najważniejsze informacje dotyczące tłumaczeń ustnych.

Różnice między tłumaczeniami konsekutywnymi a symultanicznymi

Czym jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne to dosyć popularny rodzaj przekładu ustnego. Polega ono na tłumaczeniu sekwencji wypowiedzi mówcy. Tłumacz najpierw wysłuchuje całej wypowiedzi mówcy, a następnie w całości przekłada ją na wybrany język. Tłumacz konsekutywny musi wykazać się więc dużą koncentracją i dobrą pamięcią. Oczywiście istnieje możliwość posiłkowania się notatkami, choć nie w każdej sytuacji jest to możliwe. Trudność zwiększa się również wraz z długością wypowiedzi mówcy. Łatwiej jest przetłumaczyć kilkuzdaniową wypowiedź, jednak 10-minutowy monolog mówcy jest już dużym wyzwaniem. Pamięć krótkotrwała nie jest doskonała, dlatego jest to niezwykle trudne zadanie. Tłumacz musi nie tylko błyskawicznie zrozumieć wypowiadane słowa i zapamiętać ich sens, ale też zgrabnie, zrozumiale i poprawnie gramatycznie przełożyć wypowiedź na konkretny język.

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne, jak sama nazwa wskazuje, następuje w tym samym czasie, co wypowiedź mówcy. Mówca swobodnie wypowiada swoje słowa, natomiast tłumacz znajduje się w specjalnej kabinie, w której na bieżąco przekłada usłyszane treści. Dzieje się to w tym samym czasie lub też z niewielkim opóźnieniem. Tłumaczenie symultaniczne wymaga odpowiednich warunków technicznych, ale też specjalistycznego sprzętu. Co więcej, w przypadku jednoczesnego tłumaczenia wypowiedzi na kilka języków, słuchacze muszą zostać wyposażeni w specjalne słuchawki i sprzęt, dzięki któremu będą mogli wybrać zrozumiały przez siebie język. Tłumaczenie symultaniczne wymaga również od tłumacza doskonałej pamięci i zdolności szybkiego konstruowania wypowiedzi z zachowaniem sensu. Jednak symultaniczne tłumaczenie to bardzo żmudna praca, wymagająca niezwykłych pokładów zdolności koncentracji. Z tego też powodu, nad tłumaczeniem symultanicznym pracuje zwykle dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co jakiś czas.

Kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie konsekutywne doskonale sprawdza się w przypadku krótkich wydarzeń. Dzieje się tak, ponieważ każda przetłumaczona wypowiedź, wymaga tyle samo czasu na jej przekład. W rezultacie czas wydarzenia się znacząco wydłuża. Ten rodzaj tłumaczenia sprawdzi się też na spotkaniach z niewielką liczbą uczestników, a jego zaletą jest stosunkowo niewielki koszt.

Tłumaczenie symultaniczne to doskonały sposób na przekład wypowiedzi na długo trwających konferencjach, panelach biznesowych i innych wydarzeniach. Trudno bowiem oczekiwać, że całodniowe wydarzenie można przedłużać w nieskończoność ze względu na potrzebę tłumaczenia. Tłumaczenie symultaniczne podnosi też prestiż wydarzenia, dlatego jest to najlepszy wybór na spotkaniach wysokiej rangi, kiedy wizerunek stawia się na pierwszym miejscu. Ten rodzaj tłumaczenia generuje jednak znacznie wyższe koszty, ze względu na potrzebę obecności minimum dwóch tłumaczy oraz wynajęcia specjalistycznego sprzętu. Jednak dostrzegalny przez gości profesjonalizm takiej formy przekładu na pewno wynagradza poniesione koszty.

Zanim więc zdecydujesz się na wybrany rodzaj tłumaczenia, sprawdź jakim zapleczem sprzętowym dysponujesz i który sposób będzie dla Ciebie najlepszy. 



Więcej na naszym blogu

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Profesjonalne Artykuły Medyczne, Synergia Medycyny, Dziennikarstwa i Lingwistyki

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]

Więcej

Czy trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny? Sprawdź!

Jednym z dokumentów niezbędnych do zarejestrowania sprowadzonego z zagranicy samochodu jest dowód rejestracyjny. Dowiedz się, czy trzeba tłumaczyć dokumenty do rejestracji auta i ile kosztuje tłumaczenie dowodu rejestracyjnego. [...]

Więcej

Tłumaczenia dla Firm. O czym należy Pamiętać?

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej

Najdziwniejsze Języki Świata

Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]

Więcej

Ile Zarabia Tłumacz? – Sprawdź jak Wysokie Zarobki Można Osiągać na tym Stanowisku !

Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Zarobki tłumacza różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych [...]

Więcej