Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Poznaj różnice między tłumaczeniami konsekutywnymi a symultanicznymi

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji konsekutywnej oraz symultanicznej. Na czym polegają te rodzaje tłumaczeń? I kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne? Oto najważniejsze informacje dotyczące tłumaczeń ustnych.

Czym jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne to dosyć popularny rodzaj przekładu ustnego. Polega ono na tłumaczeniu sekwencji wypowiedzi mówcy. Tłumacz najpierw wysłuchuje całej wypowiedzi mówcy, a następnie w całości przekłada ją na wybrany język. Tłumacz konsekutywny musi wykazać się więc dużą koncentracją i dobrą pamięcią. Oczywiście istnieje możliwość posiłkowania się notatkami, choć nie w każdej sytuacji jest to możliwe. Trudność zwiększa się również wraz z długością wypowiedzi mówcy. Łatwiej jest przetłumaczyć kilkuzdaniową wypowiedź, jednak 10-minutowy monolog mówcy jest już dużym wyzwaniem. Pamięć krótkotrwała nie jest doskonała, dlatego jest to niezwykle trudne zadanie. Tłumacz musi nie tylko błyskawicznie zrozumieć wypowiadane słowa i zapamiętać ich sens, ale też zgrabnie, zrozumiale i poprawnie gramatycznie przełożyć wypowiedź na konkretny język.

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne, jak sama nazwa wskazuje, następuje w tym samym czasie, co wypowiedź mówcy. Mówca swobodnie wypowiada swoje słowa, natomiast tłumacz znajduje się w specjalnej kabinie, w której na bieżąco przekłada usłyszane treści. Dzieje się to w tym samym czasie lub też z niewielkim opóźnieniem. Tłumaczenie symultaniczne wymaga odpowiednich warunków technicznych, ale też specjalistycznego sprzętu. Co więcej, w przypadku jednoczesnego tłumaczenia wypowiedzi na kilka języków, słuchacze muszą zostać wyposażeni w specjalne słuchawki i sprzęt, dzięki któremu będą mogli wybrać zrozumiały przez siebie język. Tłumaczenie symultaniczne wymaga również od tłumacza doskonałej pamięci i zdolności szybkiego konstruowania wypowiedzi z zachowaniem sensu. Jednak symultaniczne tłumaczenie to bardzo żmudna praca, wymagająca niezwykłych pokładów zdolności koncentracji. Z tego też powodu, nad tłumaczeniem symultanicznym pracuje zwykle dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co jakiś czas.

Kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie konsekutywne doskonale sprawdza się w przypadku krótkich wydarzeń. Dzieje się tak, ponieważ każda przetłumaczona wypowiedź, wymaga tyle samo czasu na jej przekład. W rezultacie czas wydarzenia się znacząco wydłuża. Ten rodzaj tłumaczenia sprawdzi się też na spotkaniach z niewielką liczbą uczestników, a jego zaletą jest stosunkowo niewielki koszt.

Tłumaczenie symultaniczne to doskonały sposób na przekład wypowiedzi na długo trwających konferencjach, panelach biznesowych i innych wydarzeniach. Trudno bowiem oczekiwać, że całodniowe wydarzenie można przedłużać w nieskończoność ze względu na potrzebę tłumaczenia. Tłumaczenie symultaniczne podnosi też prestiż wydarzenia, dlatego jest to najlepszy wybór na spotkaniach wysokiej rangi, kiedy wizerunek stawia się na pierwszym miejscu. Ten rodzaj tłumaczenia generuje jednak znacznie wyższe koszty, ze względu na potrzebę obecności minimum dwóch tłumaczy oraz wynajęcia specjalistycznego sprzętu. Jednak dostrzegalny przez gości profesjonalizm takiej formy przekładu na pewno wynagradza poniesione koszty.

Zanim więc zdecydujesz się na wybrany rodzaj tłumaczenia, sprawdź jakim zapleczem sprzętowym dysponujesz i który sposób będzie dla Ciebie najlepszy. 



Więcej na naszym blogu

Jak wygląda tłumaczenie dokumentów samochodowych?

15.01.2020

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]

Więcej

Czy zawód tłumacza ma przyszłość?

11.10.2018

Wydawać by się mogło, że w dobie dynamicznego rozwoju nowych technologii, praca tłumacza nie będzie już potrzebna. Jednak czy maszyna jest w stanie rozszyfrować skomplikowany i abstrakcyjny sposób myślenia człowieka albo wyrazić jego [...]

Więcej

Dobry tłumacz, czyli jaki?

26.08.2019

Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, [...]

Więcej

Przekład, tłumaczenie i lokalizacja – poznaj różnicę

09.10.2019

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]

Więcej

TŁUMACZENIA DLA FIRM. O CZYM NALEŻY PAMIĘTAĆ?

26.08.2019

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej

Jak przetłumaczyć stronę internetową?

06.04.2020

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej