Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Rzetelnie przetłumaczone CV pomoże znaleźć dobrą pracę za granicą

Rynek pracy w naszym kraju niestety nie należy do najatrakcyjniejszych. Polskie firmy nie walczą o pracownika wysokimi stawkami, gdyż chętnych na jedno miejsce jest tak wielu, że nawet przeciętne warunki zostaną zaakceptowane. W związku z tym mnóstwo osób decyduje się na emigrację do innych państw – Anglii, Holandii, Niemiec czy nawet Norwegii. Jednym z punktów, które w trakcie ubiegania się o stanowisko za granicą muszą spełnić jest życiorys napisany w obcym języku. Ten, podobnie jak w naszym kraju, powinien być profesjonalny i zrobić dobre wrażenie na potencjalnym pracodawcy. Dlatego decydując się na tłumaczenie CV na obcy język warto skorzystać z pomocy profesjonalistów, którzy zrobią to rzetelnie, eliminując ryzyko przypadkowej wpadki.

Jak napisać dobre CV w obcym języku?

Wskazówek jak powinno wyglądać dobre curriculum vitae jest wiele. Odpowiedni układ, rzetelne informacje, przejrzystość czy ograniczanie się jedynie do niezbędnych danych to absolutne podstawy. Coraz częściej zaleca się również umieszczenie sekcji referencje, niebanalne podejście do tematu, personalizację względem miejsca w które zamierzamy aplikować oraz wyjątkowy pomysł na przekonanie pracodawcy do siebie. Tak naprawdę nie ma jednego, konkretnego sposobu by swoim CV trafić w gust osoby podejmującej decyzję o wyborze kandydatów, którzy zostaną zaproszeni na rozmowę kwalifikacyjną. Każdy przypadek jest inny i wymaga szczególnego traktowania.

Nie inaczej sprawa wygląda z życiorysem w języku obcym. Podstawy znane z polskojęzycznych CV nadal obowiązują, jednak powinny być przełożone na język obowiązujący w kraju do którego aplikujemy – gdy staramy się o pracę na Wyspach Brytyjskich dokonajmy tłumaczenia CV na angielski, w Norwegii na norweski itd., w tą kwestią raczej nie powinno być wątpliwości. Pamiętajmy przy tym, że jest to CV czyli bardzo ważny dokument, którego treść i forma mają spory wpływ na decyzję rekrutera. Nie możemy zatem zapomnieć o takich sprawach jak odpowiednia długość, która nie powinna przekraczać dwóch stron A4, przedstawienie doświadczenia, unikanie oczywistości oraz uczciwa i rzetelna prezentacja swojej osoby.

Jeśli aplikujemy do kraju, w którym językiem służbowym jest angielski, dobrze jest podzielić CV na takie elementy jak:

  • Personal details – dane personalne czyli adres zamieszkania oraz e-mail, numer telefonu, stan cywilny itp.

  • Job objective – w tym punkcie należy opisać swoje ambicje zawodowe oraz oczekiwania względem stanowiska, na które aplikujemy

  • Work experience – czyli achronologicznie podane doświadczenie zawodowe

  • Education and training – wykształcenie wraz z uzyskanym stopniem naukowym

  • References – posiadane referencje

Tłumaczenie CV - pisać samemu czy skorzystać z pomocy?

Curriculum vitae, bez względu na kraj w którym ubiegamy się o pracę, musi być napisane profesjonalnie i bezbłędnie. Złamanie tych reguł zazwyczaj skończy się odrzuceniem aplikacji, a tego przecież nie chcemy. Dlatego, jeśli poziom znajomości języka obcego nie pozwala na bezproblemowego przygotowanie życiorysu warto skorzystać z pomocy profesjonalistów. Jakiekolwiek translatory internetowe to najgorsza z możliwych dróg – myśl o ich stosowaniu należy wyplewić szybciej niż się pojawiła. Jedynym pewnym wyjściem są profesjonalne biura tłumaczeń specjalizujące się w interesującym nas języku, oczywiście wystarczą tłumaczenia zwykłe, nie musimy od razu uciekać się do pomocy tłumacza przysięgłego. Nawet, gdy uważamy, że stopień naszej znajomości języka obcego jest wystarczający do napisania CV, warto wysłać sporządzony dokument do sprawdzenia doświadczonej firmie, która dokona ewentualnych poprawek bądź zaakceptuje go w obecnej formie. Wówczas mamy pewność pełnego profesjonalizmu i pozbędziemy się wątpliwości co do poprawności życiorysu.



Więcej na naszym blogu

Czy zawód tłumacza ma przyszłość?

11.10.2018

Wydawać by się mogło, że w dobie dynamicznego rozwoju nowych technologii, praca tłumacza nie będzie już potrzebna. Jednak czy maszyna jest w stanie rozszyfrować skomplikowany i abstrakcyjny sposób myślenia człowieka albo wyrazić jego [...]

Więcej

TŁUMACZENIA DLA FIRM. O CZYM NALEŻY PAMIĘTAĆ?

26.08.2019

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego – na czym polega?

09.10.2019

Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]

Więcej

Błędy w tłumaczeniu - najczęstsze błędy tłumaczeniowe

21.05.2020

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej

Przekład, tłumaczenie i lokalizacja – poznaj różnicę

09.10.2019

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]

Więcej

Najpopularniejsze języki tłumaczeń

07.10.2015

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż się rozwija. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji, a także szerzącym się możliwościom nauki języka, rośnie jego znajomość. Niemniej jednak często nie wystarcza ona do tego, aby w poprawny, a [...]

Więcej