Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumacz Ustny – Sprawdź, Jaki Powinien Być!

Choć wiele osób kojarzy pracę tłumacza z mozolnym przekładem książek i artykułów, to w praktyce ma ona różne oblicza. Najbardziej doświadczeni tłumacze wykorzystują swoje umiejętności, oferując tłumaczenia ustne. Wymagają one od tłumacza szczególnych cech osobowości i przede wszystkim umiejętności pracy pod presją czasu. Zobacz, jak wygląda tłumaczenie ustne. 

Czym jest tłumaczenie ustne?

Tłumacz ustny pracuje na tekście mówionym – dokonuje przekładu w czasie rzeczywistym. Mimo że najczęściej stosowany podział tłumaczeń dzieli je na pisemne i właśnie ustne, to również ustne można podzielić, biorąc pod uwagę sposób dokonywania przekładu. W ten sposób wyróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń – tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne. Jeżeli wcześniej nie słyszałeś o tym rozróżnieniu, poznaj różnice między tłumaczeniami konsekutywnymi a symultanicznymi.

W przypadku tłumaczeń konsekutywnych tłumacz wysłuchuje całej wypowiedzi, a następnie dokonuje jej przekładu. Takie tłumaczenia ustne najczęściej mają miejsce na konferencjach czy sympozjach. Z pomocy tłumaczy konsekutywnych często korzystają również przedsiębiorcy, którzy zamierzają nawiązać współpracę z zagranicznymi podmiotami.

Tłumaczenia symultaniczne odbywają się z kolei w tym samym czasie, w którym wypowiada się mówca. Aby nie zakłócać przekazu, w przypadku tych tłumaczeń konieczne jest zastosowanie specjalnego sprzętu – rozmówcy korzystają ze słuchawek, by móc odsłuchać tłumaczenia. Ten rodzaj tłumaczeń ma zastosowanie m.in. w przypadku wystąpień polityków.

tłumacz ustny - rozmowa

Kim jest tłumacz ustny?

Tłumacz ustny specjalizuje się w przekładach ustnych – pracuje na wypowiedziach. Nie każdy tłumacz ma wystarczające predyspozycje, by podjąć się pracy w tym charakterze. Głównym powodem jest duży stopień skomplikowania takich przekładów. Poza doskonałą znajomością języka obcego, od tłumaczy oczekuje się również innych umiejętności i posiadania określonych cech osobowości.

Jak już wspomnieliśmy, wyróżnia się tłumaczy konsekutywnych i symultanicznych. Kto to jest tłumacz konsekutywny, a kto to jest tłumacz symultaniczny? Mimo że każdy z nich tłumaczy wypowiedzi mówców, to w praktyce trudniejsze zadanie ma tłumacz symultaniczny – wymagania w stosunku do jego pracy są większe, gdyż tłumaczy on w tym samym czasie, w którym wypowiada się mówca. Z tego względu na pracę w charakterze tłumacza symultanicznego najczęściej decydują się wyłącznie najbardziej doświadczeni translatorzy.

Jak wygląda cennik tłumacza ustnego? Umowa na tłumaczenie ustne może obejmować różne uzgodnienia. Ostateczna cena zależy od kilku czynników – rodzaju tłumaczenia ustnego, języka, z jakiego będzie przekładał tłumacz i wreszcie długości trwania konferencji czy spotkania, w którym tłumacz będzie brał udział.

Jakie umiejętności powinien mieć tłumacz ustny?

Od każdego tłumacza ustnego oczekuje się więcej niż od tłumacza przekładającego powieści czy artykuły. W tym przypadku doskonała znajomość języka to za mało – by dostarczyć przekład wysokiej jakości, tłumacz musi wykazać się doskonałą pamięcią krótkotrwałą. Znaczenie ma także podzielność uwagi – tłumaczenie nie zawsze odbywa się w komfortowych warunkach.

Nienaganna dykcja

Zarówno tłumacz symultaniczny, jak i tłumacz konsekutywny musi mieć nienaganną dykcję. Tłumaczenie ustne często bywa chaotyczne – mówca może używać skrótów lub urwać wątek. Mimo niesprzyjających warunków pracy tłumacz ustny nie może utrudniać zrozumienia przekazu, niewyraźnie wymawiając poszczególne słowa czy zdania.

Dobra pamięć krótkotrwała i podzielność uwagi

Tłumacz, który wykonuje tłumaczenie ustne, musi mieć doskonałą pamięć krótkotrwałą. Ta umiejętność pożądana jest przede wszystkim u tłumaczy konsekutywnych, gdyż to właśnie oni tłumaczą często nawet kilkuminutowe wypowiedzi. Konieczna jest też umiejętność podzielenia uwagi – w niektórych spotkaniach może brać udział więcej osób, a wówczas dochodzi tłumaczenie wypowiedzi każdej osoby.



Więcej na naszym blogu

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Tłumaczenie Techniczne – Czym jest?

Tłumaczenia techniczne są bardziej wymagające, droższe, a przy tym trwają dłużej, niż standardowe przekłady. W ich przypadku potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z [...]

Więcej

Znajomość języka rosyjskiego mile widziana

Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]

Więcej

Błędy w Tłumaczeniu – Najczęstsze Błędy Tłumaczeniowe

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej

Jak Wygląda Tłumaczenie Dokumentów Samochodowych?

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]

Więcej

Najczęściej Tłumaczone Teksty – Sprawdź!

Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden [...]

Więcej