Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumacz ustny – sprawdź, jaki powinien być!

Choć wiele osób kojarzy pracę tłumacza z mozolnym przekładem książek i artykułów, to w praktyce ma ona różne oblicza. Najbardziej doświadczeni tłumacze wykorzystują swoje umiejętności, oferując tłumaczenia ustne. Wymagają one od tłumacza szczególnych cech osobowości i przede wszystkim umiejętności pracy pod presją czasu. Zobacz, jak wygląda tłumaczenie ustne. 

Czym jest tłumaczenie ustne?

Tłumacz ustny pracuje na tekście mówionym – dokonuje przekładu w czasie rzeczywistym. Mimo że najczęściej stosowany podział tłumaczeń dzieli je na pisemne i właśnie ustne, to również ustne można podzielić, biorąc pod uwagę sposób dokonywania przekładu. W ten sposób wyróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń – tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne. Jeżeli wcześniej nie słyszałeś o tym rozróżnieniu, poznaj różnice między tłumaczeniami konsekutywnymi a symultanicznymi.

W przypadku tłumaczeń konsekutywnych tłumacz wysłuchuje całej wypowiedzi, a następnie dokonuje jej przekładu. Takie tłumaczenia ustne najczęściej mają miejsce na konferencjach czy sympozjach. Z pomocy tłumaczy konsekutywnych często korzystają również przedsiębiorcy, którzy zamierzają nawiązać współpracę z zagranicznymi podmiotami.

Tłumaczenia symultaniczne odbywają się z kolei w tym samym czasie, w którym wypowiada się mówca. Aby nie zakłócać przekazu, w przypadku tych tłumaczeń konieczne jest zastosowanie specjalnego sprzętu – rozmówcy korzystają ze słuchawek, by móc odsłuchać tłumaczenia. Ten rodzaj tłumaczeń ma zastosowanie m.in. w przypadku wystąpień polityków.

tłumacz ustny - rozmowa

Kim jest tłumacz ustny?

Tłumacz ustny specjalizuje się w przekładach ustnych – pracuje na wypowiedziach. Nie każdy tłumacz ma wystarczające predyspozycje, by podjąć się pracy w tym charakterze. Głównym powodem jest duży stopień skomplikowania takich przekładów. Poza doskonałą znajomością języka obcego, od tłumaczy oczekuje się również innych umiejętności i posiadania określonych cech osobowości.

Jak już wspomnieliśmy, wyróżnia się tłumaczy konsekutywnych i symultanicznych. Kto to jest tłumacz konsekutywny, a kto to jest tłumacz symultaniczny? Mimo że każdy z nich tłumaczy wypowiedzi mówców, to w praktyce trudniejsze zadanie ma tłumacz symultaniczny – wymagania w stosunku do jego pracy są większe, gdyż tłumaczy on w tym samym czasie, w którym wypowiada się mówca. Z tego względu na pracę w charakterze tłumacza symultanicznego najczęściej decydują się wyłącznie najbardziej doświadczeni translatorzy.

Jak wygląda cennik tłumacza ustnego? Umowa na tłumaczenie ustne może obejmować różne uzgodnienia. Ostateczna cena zależy od kilku czynników – rodzaju tłumaczenia ustnego, języka, z jakiego będzie przekładał tłumacz i wreszcie długości trwania konferencji czy spotkania, w którym tłumacz będzie brał udział.

Jakie umiejętności powinien mieć tłumacz ustny?

Od każdego tłumacza ustnego oczekuje się więcej niż od tłumacza przekładającego powieści czy artykuły. W tym przypadku doskonała znajomość języka to za mało – by dostarczyć przekład wysokiej jakości, tłumacz musi wykazać się doskonałą pamięcią krótkotrwałą. Znaczenie ma także podzielność uwagi – tłumaczenie nie zawsze odbywa się w komfortowych warunkach.

Nienaganna dykcja

Zarówno tłumacz symultaniczny, jak i tłumacz konsekutywny musi mieć nienaganną dykcję. Tłumaczenie ustne często bywa chaotyczne – mówca może używać skrótów lub urwać wątek. Mimo niesprzyjających warunków pracy tłumacz ustny nie może utrudniać zrozumienia przekazu, niewyraźnie wymawiając poszczególne słowa czy zdania.

Dobra pamięć krótkotrwała i podzielność uwagi

Tłumacz, który wykonuje tłumaczenie ustne, musi mieć doskonałą pamięć krótkotrwałą. Ta umiejętność pożądana jest przede wszystkim u tłumaczy konsekutywnych, gdyż to właśnie oni tłumaczą często nawet kilkuminutowe wypowiedzi. Konieczna jest też umiejętność podzielenia uwagi – w niektórych spotkaniach może brać udział więcej osób, a wówczas dochodzi tłumaczenie wypowiedzi każdej osoby.



Więcej na naszym blogu

Dobry tłumacz, czyli jaki?

26.08.2019

Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, [...]

Więcej

Tłumaczenia naukowe artykułów i publikacji naukowych

31.12.2019

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]

Więcej

Dobre biuro tłumaczeń - 3 zasady, o których warto pamiętać, gdy je wybieramy

26.08.2019

Kto szuka dobrego biura tłumaczeń? Odpowiedź brzmi – wszyscy. Usługa tłumaczenia bywa niezbędna zarówno osobom indywidualnym, jak i klientowi instytucjonalnemu, organizacjom, a także prywatnym firmom. W życiu niemal każdego [...]

Więcej

Ślub cywilny a tłumacz przysięgły – jak przebiega taka uroczystość?

13.01.2021

Zawarcie związku małżeńskiego między osobami różnych narodowości oznacza konieczność przetłumaczenia dokumentów przed złożeniem ich w urzędzie stanu cywilnego. Również podczas samej uroczystości niezbędna może [...]

Więcej

Potrzebujesz tłumacza i nie wiesz do kogo się zwrocić?

11.10.2018

Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]

Więcej

O historii tłumaczeń

28.09.2015

W dzisiejszych czasach dobrej jakości tłumaczenia są gwarantem sprawnej komunikacji. Korzystamy z nich często i w różnych sytuacjach. Czy jednak zastanawialiśmy się kiedykolwiek, skąd właściwie wzięła się idea tłumaczeń oraz jak [...]

Więcej