Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

TŁUMACZENIA DLA FIRM. O CZYM NALEŻY PAMIĘTAĆ?

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta indywidualnego.

Wyjątkowość tłumaczenia dla firm polega między innymi na kluczowym charakterze różnorodności kulturowej, treści i komunikacji w biznesie. Profesjonalizm i rygorystyczna dbałość o każdy szczegół mają tutaj zasadnicze znaczenie.

Specyfika branży i terminologii

Realizując specjalistyczne i profesjonalne tłumaczenia dla firm, należy mieć na uwadze charakter branży, w jakiej klient funkcjonuje. Profil działalności determinuje zarówno stosowaną terminologię (często wąskie, wyspecjalizowane słownictwo, właściwe jedynie dla danej branży), jak i charakter dokumentów, którymi klient się posługuje.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Zasadnicze znaczenie w translacji biznesowej ma dobór tłumaczy. Osoby realizujące tłumaczenia dla klienta instytucjonalnego posiadają przede wszystkim doskonałe kompetencje językowe i doświadczenie.

Znajomość specjalistycznej terminologii, specyfiki komunikacji biznesowej, zasad tworzenia dokumentacji i swoistego stylu branżowego stanowi element niezbędny, by efekt finalny pracy tłumacza wyróżniał się wysoką jakością, tym samym by mógł zaspokoić potrzeby i spełnić oczekiwania klienta.

O jakości profesjonalnych i specjalistycznych tłumaczeń decyduje niejednokrotnie umiejętne połączenie wiedzy, doświadczenia i kompetencji z zakresu kilku dziedzin. Na tym poziomie niezwykle istotna jest współpraca tłumaczy z ekspertami i konsultantami w danych dziedzinach.

Oczekiwania klienta

Terminowość i wysoka jakość realizacji zleceń są oczekiwaniami właściwymi dla wszystkich klientów branży tłumaczeniowej. Jednak dla przedsiębiorstw i instytucji o atrakcyjności oferty mogą decydować także inne czynniki, a mianowicie:

- elastyczność i gotowość na zmiany wprowadzane na każdym etapie procesu przekładu,

- bezpieczeństwo i gwarancja ochrony danych,

- dyskrecja i poufność,

- dyspozycyjność tłumaczy,

- kompleksowa obsługa w zakresie wszystkich zleceń klienta,

- kontrola klienta nad procesem tłumaczenia.

Poznanie i zrozumienie

Zatem realizując tłumaczenia dla firm z całą pewnością należy starać się zrozumieć dany biznes, jego uwarunkowania i specyfikę. Równie ważne jest poznanie i zrozumienie potrzeb klienta, który zawsze oczekuje indywidualnego, „szytego na miarę” podejścia.



Więcej na naszym blogu

TŁUMACZENIA DLA FIRM. O CZYM NALEŻY PAMIĘTAĆ?

26.08.2019

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej

Dlaczego wybor profesjonalnego biura tłumaczeń to dobra decyzja?

31.12.2019

Tanio, choć niepewnie czy skutecznie i profesjonalnie, lecz nieco drożej? Tego typu dylematy czekają na każdego, kto w przyszłości będzie chciał skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. W pierwszym przypadku drogi są dwie, albo podejmiemy [...]

Więcej

Dobre biuro tłumaczeń - 3 zasady, o których warto pamiętać, gdy je wybieramy

26.08.2019

Kto szuka dobrego biura tłumaczeń? Odpowiedź brzmi – wszyscy. Usługa tłumaczenia bywa niezbędna zarówno osobom indywidualnym, jak i klientowi instytucjonalnemu, organizacjom, a także prywatnym firmom. W życiu niemal każdego [...]

Więcej

Język klasyczny vs język mówiony – sprawdź różnice i dowiedz się, dlaczego są ważne

21.06.2019

Język to żywe, wciąż zmieniające się narzędzie, którego podstawową funkcją jest możliwość komunikowania się. Trudno stwierdzić również, że istnieje jeden język, obowiązujący w każdej formie komunikacji. [...]

Więcej

Jak wygląda podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym?

15.10.2020

Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, [...]

Więcej

Tłumaczenie filmów - jak się to robi?

21.05.2020

Tłumaczenie filmów nie jest zajęciem prostym i znacznie odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotem może być używanie przez [...]

Więcej