Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne. Na czym polegają?

Tłumaczenia opisów urządzeń medycznych lub ulotek dołączonych do leków, kart informacyjnych pacjentów czy wykładów z konferencji medycznej – to teksty specjalistyczne. Od tłumacza wymagają one przede wszystkim wiedzy i sprawnego posługiwania się branżowym językiem.

Czy teksty medyczne tłumaczą wyłącznie lekarze?

Zarówno teksty medyczne, jak i farmaceutyczne są nasycone specjalistyczną terminologią. To pierwsza bariera, którą musi pokonać tłumacz. Z tego względu tłumaczenie dokumentów medycznych często wykonują praktycy, czyli lekarze. Dzięki kierunkowemu wykształceniu i obyciu ze specjalistyczną terminologią, łatwiej im przygotować tłumaczenie nawet najbardziej hermetycznego tekstu.

Mimo że obycie z medyczną terminologią i doświadczenie ułatwia tłumaczenie dokumentów medycznych czy farmaceutycznych, to nie wszyscy tłumacze specjalizujący się w takich przekładach ukończyli uczelnie medyczne. Wielu tłumaczy przez lata pracy zdobyło niezbędne doświadczenie i świetnie radzą sobie oni z takimi tekstami. Sprawę tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych ułatwia dostęp do internetu, który jest często pierwszym źródłem informacji i pozwala zorientować się w materii poruszanej w tekście.

Z jakimi tekstami medycznymi mają styczność tłumacze?

Tłumacze mogą pracować nad przekładem tekstów medycznych o różnym stopniu skomplikowania. Otrzymują oni zlecenia na tłumaczenie:


dokumentacji medycznej – są to wszelkiego rodzaju karty opisujące stan pacjenta, wyniki badań diagnostycznych czy zalecenia lekarskie dotyczące dalszego leczenia,


teksty o charakterze edukacyjno-informacyjnym – bardzo często do tłumacza trafiają opisy wyników badań nad lekami, materiały z konferencji czy artykuły przeznaczone dla lekarzy lub pacjentów,


dokumentacja urzędowa – to dokumentacja, którą muszą przygotowywać koncerny farmaceutyczne, aby wprowadzić nowy lek na rynek.


Niektóre teksty medyczne trafiające do tłumacza to opisy techniczne sprzętu medycznego. Aby takie materiały zostały przełożone rzetelnie, tłumacz musi zaznajomić się z obsługą urządzenia.


Żeby uniknąć kosztownych pomyłek, tłumaczenia medyczne i tłumaczenia farmaceutyczne często są wykonywane przez co najmniej dwóch tłumaczy. Jeden koncentruje się na warstwie językowej; drugi sprawdza stworzony dokument pod względem merytorycznym. Takie rozwiązanie pozwala wyeliminować ewentualne błędy i nieścisłości.

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – na jakie trudności natrafiają tłumacze?

Tłumaczenie dokumentów medycznych i farmaceutycznych wiąże się z kilkoma trudnościami. Pierwszą jest wspomniana już specjalistyczna terminologia. Dla niewyspecjalizowanego tłumacza takie teksty mogą być po prostu niezrozumiałe. Wspomnieć trzeba też o obecności w dokumentach słów pochodzenia łacińskiego, których tłumacz może nie znać lub których się nie przekłada.

Druga trudność polega na tym, że tłumacz nie zawsze otrzymuje dokument tekstowy. Czasem do przekładu jest prezentacja multimedialna, pliki audio lub sporządzona odręcznie dokumentacja medyczna. Forma w tym przypadku ma znaczenie, bo wpływa na szybkość, a czasem również dokładność przekładu (np. z powodu jakości pliku audio).

Teksty medyczne są też pisane specyficznym językiem. Ponieważ mają one formę informacyjną i są obiektywne, wyróżniają się charakterystyczną składnią. Bezosobowy, neutralny styl może być trudny do uzyskania przez tłumacza, który wcześniej koncentrował się na beletrystyce. W tym przypadku precyzja i nacisk na funkcję informacyjną są kluczowe.

Z uwagi na trudności, jakie napotykają tłumacze medyczni, często korzystają oni z nowoczesnych programów oraz z wypracowanych metod i technik tłumaczeń. Niezwykle istotny jest też dostęp do zasobów informacyjnych, np. specjalistycznej literatury (słowników czy artykułów naukowych, za pomocą których można poszerzyć wiedzę o zagadnieniu będącym obiektem tłumaczenia).

Tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne – zdaj się na specjalistów

Jeżeli szukasz tłumacza z doświadczeniem, który będzie w stanie wykonać tłumaczenie farmaceutyczne lub tłumaczenie medyczne, skontaktuj się z nami. W naszym zespole pracują specjaliści, którzy mają doświadczenie z tekstami z branży medycznej. Wszystkim naszym Klientom zapewniamy poufność oraz sprawną realizację zleceń z zachowaniem staranności i skrupulatności.