Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące rzeczywistości.
Ten specyficzny rodzaj translacji jest szczególnie trudny, wymaga bowiem specjalistycznej wiedzy, sformalizowanego języka, zachowania zasad tworzenia treści naukowych, ze wszystkimi istniejącymi w tym zakresie regułami.
W realizacji tłumaczeń naukowych to rzetelność, poza koniecznością spełnienia warunku jakościowego, w sposób oczywisty decyduje o reputacji naukowej i niejednokrotnie karierze twórcy artykułu, monografii czy badań. Najmniejszy błąd merytoryczny czy językowy może zaprzepaścić niejednokrotnie lata pracy autora. Wymusza to skrupulatne i dopracowane w każdym szczególe, zarówno przygotowanie do procesu przekładu, jak i samą jego realizację.
Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!
Dzisiejsza rzeczywistość wymusza na naukowcach pragnących rozwoju i błyskotliwej kariery, docieranie do szerokiego grona odbiorców. Artykuły, wyniki i opisy badań czy też streszczenia publikacji naukowych powinny zaistnieć wśród odbiorców krajowych i zagranicznych, między innymi na łamach specjalistycznych czasopism. Tłumaczenia naukowe są zatem swoistą furtką pozwalającą, by tekst zaistniał w obcojęzycznych wydaniach.
Realizacja tłumaczeń tekstów naukowych ma na celu zaspokojenie potrzeb ich autorów w sposób absolutnie zadowalający. Klient oczekuje, by kompleksowa usługa w tym zakresie zawierała tanie tłumaczenia spełniające najwyższe standardy. Często życzeniem klienta są dodatkowe konsultacje merytoryczne i redakcyjne wykonywane przez native speakera języka docelowego. Ma to na celu dopracowanie przekładanego tekstu w takim stopniu, by spełnił oczekiwania nawet najbardziej wymagającego czytelnika.
Tłumaczenia naukowe, jako zadania o szczególnym charakterze i wysokim stopniu trudności, stanowią prawdziwy sprawdzian umiejętności i kompetencji tłumacza. Poza doskonałym przygotowaniem językowym niezbędna jest znajomość dyscypliny naukowej, której przekładany tekst dotyczy. Niezależnie czy będą to nauki ścisłe, przyrodnicze, czy też zagadnienia z zakresu kultury i sztuki, znajomość wybranej dziedziny i jej terminologii są niezbędne dla jakości tego typu przekładów specjalistycznych.
Tłumaczenia tekstów naukowych, stanowią kategorię usług szczególnie trudnych i specjalistycznych. Tematyka przekładanych treści, często niepopularna, dotycząca poszczególnych dziedzin, dyscyplin i specjalizacji naukowych, buduje obraz przedmiotowych tłumaczeń, jako zadania ambitnego lub wręcz karkołomnego. Zatem jakiego rodzaju teksty poddawane są procesowi przekładu? I jakich dziedzin nauki najczęściej dotyczą?
Tłumaczenia naukowe obejmują teksty dotyczące wszystkich dziedzin nauki. Należą do nich:
Natomiast forma, jaką naukowiec narzuca swojej pracy, to rodzaje tłumaczonych w późniejszym procesie dokumentów, a mianowicie:
Cennym i polecanym źródłem rad i wskazówek w zakresie publikowania i tłumaczenia tekstównaukowych są powszechnie dostępne poradniki, wyczerpujące temat technik pisania, tłumaczenia i prezentowania tego rodzaju prac. Daleko idącym dokumentem w tym zakresie są Wskazówki Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych (EASE) dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych publikowanych w języku angielskim. Podkreślając zasadniczość takich cech, jak kompletność, zwięzłość, zrozumiałość tekstów naukowych, dokument podaje uogólnione, choć obszerne w treści wskazówki, dotyczące międzynarodowej wymiany informacji w naukach eksperymentalnych, czyli przyrodniczych i medycznych. Wskazówki dotyczące między innymi struktury tekstu, czy też kwestii językowych, w tym np. definiowania skrótów, są doskonałym wsparciem w realizacji tłumaczeń tekstów naukowych.
Tłumacze tekstów naukowych należą do grona wysokiej klasy specjalistów. Jednak pomimo wysokich kwalifikacji językowych oraz niepodważalnie doskonałego przygotowania i doświadczenia zawodowego, niejednokrotnie korzystają z możliwości merytorycznej i językowej konsultacji nad przekładanym tekstem.
Więcej na naszym blogu
„Mieszkam na norcie”, „brejkam rule” czy „dżampnij do szopa” to zaledwie kilka z wielu zwrotów, jakimi na co dzień posługują się Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii. Ponglish, slang powstały w wyniku zmieszania języka [...]
Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]
Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane [...]
Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]
Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]
Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]