Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumaczenia Naukowe, Artykułów i Publikacji Naukowych

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące rzeczywistości.

Ten specyficzny rodzaj translacji jest szczególnie trudny, wymaga bowiem specjalistycznej wiedzy, sformalizowanego języka, zachowania zasad tworzenia treści naukowych, ze wszystkimi istniejącymi w tym zakresie regułami.

W tłumaczeniach naukowych niezwykle istotna jest rzetelność

W realizacji tłumaczeń naukowych to rzetelność, poza koniecznością spełnienia warunku jakościowego, w sposób oczywisty decyduje o reputacji naukowej i niejednokrotnie karierze twórcy artykułu, monografii czy badań. Najmniejszy błąd merytoryczny czy językowy może zaprzepaścić niejednokrotnie lata pracy autora. Wymusza to skrupulatne i dopracowane w każdym szczególe, zarówno przygotowanie do procesu przekładu, jak i samą jego realizację.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenia artykułów i publikacji naukowych pozwalają naukowcom zabłysnąć na arenie międzynarodowej

Dzisiejsza rzeczywistość wymusza na naukowcach pragnących rozwoju i błyskotliwej kariery, docieranie do szerokiego grona odbiorców. Artykuły, wyniki i opisy badań czy też streszczenia publikacji naukowych powinny zaistnieć wśród odbiorców krajowych i zagranicznych, między innymi na łamach specjalistycznych czasopism. Tłumaczenia naukowe są zatem swoistą furtką pozwalającą, by tekst zaistniał w obcojęzycznych wydaniach.

Naukowiec zleceniodawca

Realizacja tłumaczeń tekstów naukowych ma na celu zaspokojenie potrzeb ich autorów w sposób absolutnie zadowalający. Klient oczekuje, by kompleksowa usługa w tym zakresie zawierała tanie tłumaczenia spełniające najwyższe standardy. Często życzeniem klienta są dodatkowe konsultacje merytoryczne i redakcyjne wykonywane przez native speakera języka docelowego. Ma to na celu dopracowanie przekładanego tekstu w takim stopniu, by spełnił oczekiwania nawet najbardziej wymagającego czytelnika.

Jakie wyzwania tłumaczeniowe stoją przy tłumaczeniach naukowych?

Tłumaczenia naukowe, jako zadania o szczególnym charakterze i wysokim stopniu trudności, stanowią prawdziwy sprawdzian umiejętności i kompetencji tłumacza. Poza doskonałym przygotowaniem językowym niezbędna jest znajomość dyscypliny naukowej, której przekładany tekst dotyczy. Niezależnie czy będą to nauki ścisłe, przyrodnicze, czy też zagadnienia z zakresu kultury i sztuki, znajomość wybranej dziedziny i jej terminologii są niezbędne dla jakości tego typu przekładów specjalistycznych.

Tłumaczenia tekstów naukowych, stanowią kategorię usług szczególnie trudnych i specjalistycznych. Tematyka przekładanych treści, często niepopularna, dotycząca poszczególnych dziedzin, dyscyplin i specjalizacji naukowych, buduje obraz przedmiotowych tłumaczeń, jako zadania ambitnego lub wręcz karkołomnego. Zatem jakiego rodzaju teksty poddawane są procesowi przekładu? I jakich dziedzin nauki najczęściej dotyczą?

Artykuły, publikacje i abstrakty naukowe i nie tylko, czyli co naukowiec chciałby przetłumaczyć?

Tłumaczenia naukowe obejmują teksty dotyczące wszystkich dziedzin nauki. Należą do nich:

  1. Dziedzina nauk humanistycznych,
  2. Dziedzina nauk teologicznych,
  3. Dziedziny nauk społecznych, ekonomicznych i prawnych,
  4. Dziedziny obszaru nauk ścisłych (matematycznych, chemicznych, fizycznych),
  5. Dziedziny obszaru nauk przyrodniczych,
  6. Dziedziny obszaru nauk technicznych,
  7. Dziedziny obszaru nauk rolniczych, leśnych i weterynaryjnych,
  8. Dziedziny obszaru nauk medycznych i nauk o zdrowiu,
  9. Dziedziny obszaru sztuki.

Natomiast forma, jaką naukowiec narzuca swojej pracy, to rodzaje tłumaczonych w późniejszym procesie dokumentów, a mianowicie:

  1. Monografie, czyli opracowania naukowe przedstawiające dany temat lub zagadnienie w sposób wyczerpujący.
  2. Artykuły monograficzne - prace naukowe, których temat jest zbyt wąski, by poddawały się klasyfikacji monografii.
  3. Abstrakty, czyli okresowe streszczenia publikacji naukowych lub książek. Większość publikacji z nauk przyrodniczych i ścisłych posiada abstrakt w języku angielskim, niezależnie od języka oryginału.
  4. Recenzje będące analizą i oceną publikacji naukowych.
  5. Publikacje naukowe opisujące w ściśle określony sposób badania naukowe, ich wyniki oraz wynikające z nich wnioski.

Tłumaczenie naukowe - kompletnie, zwięźle, zrozumiale

Cennym i polecanym źródłem rad i wskazówek w zakresie publikowania i tłumaczenia tekstównaukowych są powszechnie dostępne poradniki, wyczerpujące temat technik pisania, tłumaczenia i prezentowania tego rodzaju prac. Daleko idącym dokumentem w tym zakresie są Wskazówki Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych (EASE) dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych publikowanych w języku angielskim. Podkreślając zasadniczość takich cech, jak kompletność, zwięzłość, zrozumiałość tekstów naukowych, dokument podaje uogólnione, choć obszerne w treści wskazówki, dotyczące międzynarodowej wymiany informacji w naukach eksperymentalnych, czyli przyrodniczych i medycznych. Wskazówki dotyczące między innymi struktury tekstu, czy też kwestii językowych, w tym np. definiowania skrótów, są doskonałym wsparciem w realizacji tłumaczeń tekstów naukowych.

Tłumacze tekstów naukowych należą do grona wysokiej klasy specjalistów. Jednak pomimo wysokich kwalifikacji językowych oraz niepodważalnie doskonałego przygotowania i doświadczenia zawodowego, niejednokrotnie korzystają z możliwości merytorycznej i językowej konsultacji nad przekładanym tekstem.



Więcej na naszym blogu

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź!

Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem [...]

Więcej

Na czym Polega Tłumaczenie Marketingowe?

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Rzetelnie Przetłumaczone CV Pomoże Znaleźć Dobrą Pracę za Granicą

Rynek pracy w naszym kraju niestety nie należy do najatrakcyjniejszych. Polskie firmy nie walczą o pracownika wysokimi stawkami, gdyż chętnych na jedno miejsce jest tak wielu, że nawet przeciętne warunki zostaną zaakceptowane. W związku z [...]

Więcej