Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące rzeczywistości.
Ten specyficzny rodzaj translacji jest szczególnie trudny, wymaga bowiem specjalistycznej wiedzy, sformalizowanego języka, zachowania zasad tworzenia treści naukowych, ze wszystkimi istniejącymi w tym zakresie regułami.
W realizacji tłumaczeń naukowych to rzetelność, poza koniecznością spełnienia warunku jakościowego, w sposób oczywisty decyduje o reputacji naukowej i niejednokrotnie karierze twórcy artykułu, monografii czy badań. Najmniejszy błąd merytoryczny czy językowy może zaprzepaścić niejednokrotnie lata pracy autora. Wymusza to skrupulatne i dopracowane w każdym szczególe, zarówno przygotowanie do procesu przekładu, jak i samą jego realizację.
Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!
Dzisiejsza rzeczywistość wymusza na naukowcach pragnących rozwoju i błyskotliwej kariery, docieranie do szerokiego grona odbiorców. Artykuły, wyniki i opisy badań czy też streszczenia publikacji naukowych powinny zaistnieć wśród odbiorców krajowych i zagranicznych, między innymi na łamach specjalistycznych czasopism. Tłumaczenia naukowe są zatem swoistą furtką pozwalającą, by tekst zaistniał w obcojęzycznych wydaniach.
Realizacja tłumaczeń tekstów naukowych ma na celu zaspokojenie potrzeb ich autorów w sposób absolutnie zadowalający. Klient oczekuje, by kompleksowa usługa w tym zakresie zawierała tanie tłumaczenia spełniające najwyższe standardy. Często życzeniem klienta są dodatkowe konsultacje merytoryczne i redakcyjne wykonywane przez native speakera języka docelowego. Ma to na celu dopracowanie przekładanego tekstu w takim stopniu, by spełnił oczekiwania nawet najbardziej wymagającego czytelnika.
Tłumaczenia naukowe, jako zadania o szczególnym charakterze i wysokim stopniu trudności, stanowią prawdziwy sprawdzian umiejętności i kompetencji tłumacza. Poza doskonałym przygotowaniem językowym niezbędna jest znajomość dyscypliny naukowej, której przekładany tekst dotyczy. Niezależnie czy będą to nauki ścisłe, przyrodnicze, czy też zagadnienia z zakresu kultury i sztuki, znajomość wybranej dziedziny i jej terminologii są niezbędne dla jakości tego typu przekładów specjalistycznych.
Tłumaczenia tekstów naukowych, stanowią kategorię usług szczególnie trudnych i specjalistycznych. Tematyka przekładanych treści, często niepopularna, dotycząca poszczególnych dziedzin, dyscyplin i specjalizacji naukowych, buduje obraz przedmiotowych tłumaczeń, jako zadania ambitnego lub wręcz karkołomnego. Zatem jakiego rodzaju teksty poddawane są procesowi przekładu? I jakich dziedzin nauki najczęściej dotyczą?
Tłumaczenia naukowe obejmują teksty dotyczące wszystkich dziedzin nauki. Należą do nich:
Natomiast forma, jaką naukowiec narzuca swojej pracy, to rodzaje tłumaczonych w późniejszym procesie dokumentów, a mianowicie:
Cennym i polecanym źródłem rad i wskazówek w zakresie publikowania i tłumaczenia tekstównaukowych są powszechnie dostępne poradniki, wyczerpujące temat technik pisania, tłumaczenia i prezentowania tego rodzaju prac. Daleko idącym dokumentem w tym zakresie są Wskazówki Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych (EASE) dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych publikowanych w języku angielskim. Podkreślając zasadniczość takich cech, jak kompletność, zwięzłość, zrozumiałość tekstów naukowych, dokument podaje uogólnione, choć obszerne w treści wskazówki, dotyczące międzynarodowej wymiany informacji w naukach eksperymentalnych, czyli przyrodniczych i medycznych. Wskazówki dotyczące między innymi struktury tekstu, czy też kwestii językowych, w tym np. definiowania skrótów, są doskonałym wsparciem w realizacji tłumaczeń tekstów naukowych.
Tłumacze tekstów naukowych należą do grona wysokiej klasy specjalistów. Jednak pomimo wysokich kwalifikacji językowych oraz niepodważalnie doskonałego przygotowania i doświadczenia zawodowego, niejednokrotnie korzystają z możliwości merytorycznej i językowej konsultacji nad przekładanym tekstem.
Więcej na naszym blogu
Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Zarobki tłumacza różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych [...]
Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]
Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. [...]
Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]
Tłumaczenia techniczne są bardziej wymagające, droższe, a przy tym trwają dłużej, niż standardowe przekłady. W ich przypadku potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z [...]
Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]