Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Tłumaczenia specjalistyczne – co je wyróżnia?

Rynek tłumaczeń w Polsce wciąż ewoluuje. Usługi tłumaczeniowe są dziś przydatne w wielu różnych sferach życia. Wśród nich dużym powodzeniem cieszą się tłumaczenia specjalistyczne - przydatne szczególnie wtedy, kiedy przekładany na inny język tekst wymaga zaawansowanej, fachowej wiedzy.

Potrzebne odpowiednie wykształcenie

Zawód tłumacza jest dobrze opłacaną profesją, jednak wykonywanie go wymaga właściwego przygotowania oraz przeszkolenia. Warunkiem niezbędnym, lecz nie jedynym, są oczywiście studia filologiczne. Oprócz znajomości języka na odpowiednim poziomie, przydatne okażą się także dodatkowe kursy doszkalające. Dzięki nim nauczyć się można między innymi skutecznych technik zapamiętywania czy koncentracji. Pozwalają także w łatwy sposób zaznajomić się ze specjalistyczną terminologią oraz przyswoić ją.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Niezbędna znajomość zagadnień

Wykonanie tłumaczenia specjalistycznego nie należy do najłatwiejszych zadań. Oprócz umiejętności sprawnego władania językiem, niezwykle ważne jest także przygotowanie merytoryczne. Oczywiście potrzebną wiedzę można nabyć, jednak najlepiej w tego rodzaju tłumaczeniach sprawdzą się osoby faktycznie zaznajomione z daną dziedziną wiedzy, słowem – specjaliści w tej dziedzinie.

Możliwe trudności

Jako najtrudniejsze tłumaczenia specjalistyczne, wskazuje się najczęściej tłumaczenia medyczne oraz tłumaczenia patentów, czyli nowych technologii. Równie skomplikowane zdaje się być także tłumaczenie tekstów technicznych czy też prawniczych. Im węższa jest opisywana dziedzina, a jej terminologia szczegółowa i mocno specjalistyczna, tym większych kłopotów przysporzyć może wykonywane tłumaczenie.

Zalety bycia specjalistą

To właśnie dlatego na rynku tak wyjątkowo cenieni są tłumacze o wąskiej specjalizacji. Posiadana wiedza umożliwia im swobodne operowanie fachową terminologią oraz wypowiadanie się na poszczególne tematy w sposób naturalny, a jednocześnie wysoce wykwalifikowany. Dzięki temu tłumaczenia takie cechuje nie tylko duża poprawność językowa, ale i merytoryczna.



Więcej na naszym blogu

Jak przetłumaczyć stronę internetową?

06.04.2020

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej

CZY TŁUMACZENIE TEKSTOW MOŻE CIESZYĆ?

01.02.2016

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

09.12.2020

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej

Jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia?

15.12.2020

Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]

Więcej

Najdziwniejsze języki świata

16.10.2015

Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]

Więcej

Czy zawód tłumacza ma przyszłość?

11.10.2018

Wydawać by się mogło, że w dobie dynamicznego rozwoju nowych technologii, praca tłumacza nie będzie już potrzebna. Jednak czy maszyna jest w stanie rozszyfrować skomplikowany i abstrakcyjny sposób myślenia człowieka albo wyrazić jego [...]

Więcej