Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden język obcy. Najpopularniejszy jest oczywiście język angielski, którym (w mniejszym lub większym stopniu) posługuje się praktycznie cały cywilizowany świat. Stan taki ma swoje podłoże zarówno w kolonialnej przeszłości Imperium Brytyjskiego, jak i w prostocie języka, która pozwala każdemu względnie łatwo go sobie przyswoić. Można powiedzieć, że język angielski pełni taką samą funkcję, jak niegdyś łacina. W przeciwieństwie do niej nie jest jednak używany wyłącznie przez elity intelektualne, a przez wszystkie warstwy społeczne.
Bywają jednak sytuacje, gdzie znajomość jednego języka nie wystarczy, dlatego, aby przynajmniej w pewnym stopniu przeciwdziałać wykluczeniu, stosuje się tłumaczenia. Dzięki temu książki, prace naukowe oraz instrukcje obsługi różnych urządzeń są dostępne dla szerokiego grona odbiorców.
Najczęściej tłumaczonym rodzajem publikacji są bez wątpienia książki. Ze względu na mnogość języków oraz liczbę autorów pochodzących z różnych krajów, zapotrzebowanie na przekłady jest naprawdę duże. Większość książek wydawana jest na rynku lokalnym, ale pozycje, którym udało się osiągnąć sukces (zwłaszcza te, które osiągnęły status bestsellerów) często tłumaczy się na inne języki w celu wydawania ich również za granicą. Mówiąc o książkach, musimy brać pod uwagę nie tylko literaturę piękną, ale również popularnonaukową, podróżniczą, kulinarną, itd.
Literatura naukowa, zwłaszcza artykuły oraz prace habilitacyjne, stanowi dość specyficzną grupę publikacji. Jest to związane z tzw. Listą Filadelfijską, a więc zestawieniem najczęściej cytowanych prac naukowych. Ponieważ w środowisku akademickim panuje zasada „publikuj lub giń”, naukowcy znajdują się pod stałą presją.
Najpopularniejszym językiem współczesnej nauki, jest, podobnie jak w innych dziedzinach, język angielski. Autorzy, chcąc zaistnieć w środowisku naukowym, zmuszeni są do tłumaczenia swoich prac na ten właśnie język. Umożliwia to łatwiejsze wyszukiwanie materiałów, a co za tym idzie, sprzyja cytowalności danej pracy.
Do tej grupy zaliczają się przede wszelkie teksty przeznaczone dla określonych grup zawodowych oraz instrukcje obsługi urządzeń. Duże zapotrzebowanie na teksty techniczne, spowodowane różnorodnością oraz poziomem skomplikowania urządzeń mechanicznych, wymusza powstawanie precyzyjnych, obfitujących w fachowe słownictwo przekładów. W uproszczeniu, powstałe w ten sposób tłumaczenia techniczne umożliwiają ludziom z całego świata montaż oraz korzystanie z urządzeń produkowanych tylko w jednym kraju.
Równie popularne jak książki, filmy oraz seriale telewizyjne stanowią dla wielu osób atrakcyjne źródło rozrywki. Powstają jednak w krajach całego świata, dlatego do ich prawidłowego odbioru, często niezbędne jest tłumaczenie. Scenariusz jest przekładany z języka oryginalnego na język docelowy możliwie najwierniej, często jednak wykorzystuje się pewne naleciałości kulturowe aby bardziej pomóc widzom w identyfikowaniu się z głównymi bohaterami. Tak powstałe przekłady służą jako materiał dla lektorów, aktorów dubbingowych oraz do tworzenia, znanych z sali kinowej, napisów pod obrazem.
Dzięki tłumaczeniom, możemy korzystać z odkryć naukowych oraz dzieł literackich powstałych na całym świecie. Nie jest nam do tego potrzebna znajomość wielu języków obcych, dostajemy bowiem gotowy przekład, łatwo przyswajalny oraz czytelny. Doceńmy zatem pracę wykwalifikowanych tłumaczy. Bez nich życie w multikulturowym społeczeństwie byłoby, dla ogromnej większości z nas, niezwykle trudne.
Więcej na naszym blogu
Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]
Akt urodzenia to jeden dokumentów, który posiada niemal każdy. Do rzadkości nie należą sytuacje, gdy osoba urodzona poza Polską musi złożyć akt urodzenia w polskim urzędzie. Kiedy tłumaczenie aktu urodzenia jest [...]
Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]
Zarówno osoby fizyczne, jak i firmy mogą występować o certyfikat rezydencji podatkowej. Kiedy ten dokument jest potrzebny? Dlaczego tłumaczenia przysięgłe certyfikatów są niezbędne? Odpowiadamy na najczęściej zadawane [...]
Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]
"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]