Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. Jaka jest różnica między tłumaczem zwykłym a przysięgłym? Czy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za wierność przekładu? Dowiedz się, kiedy możesz skorzystać z usług zwykłego tłumacza, a kiedy musisz zwrócić się do przysięgłego.

Tłumaczenia tylko u profesjonalisty

Przekład z jednego języka na drugi powinien zostać wykonany równie rzetelnie przez tłumacza zwykłego, jak i przez przysięgłego. Różnica między jednym a drugim polega na odpowiedzialności, jaką ponosi tłumaczący.

Tłumaczenia przysięgłe może wykonać jedynie osoba posiadająca do tego niezbędne uprawnienia oraz potwierdzającą je pieczęć. Zwykłemu tłumaczowi do wykonywania obowiązków wystarczy dobra znajomość języka i umiejętność posługiwania się nim w mowie lub piśmie, w zależności od tego, czy tłumaczy teksty, czy rozmowy.

mężczyzna tłumacz przysięgły

Tłumaczenia zwykłe a urzędowe

Jeżeli potrzebujesz przekładu książki, broszury, artykułu, czy instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia lub sprzętu, możesz udać się do zwykłego tłumacza. Jeśli natomiast musisz przetłumaczyć akt urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty pojazdu sprowadzonego zza granicy, świadectwa ukończenia szkoły, akt własności, testament, faktury, pisma urzędowe itp. konieczne jest, byś zwrócił się do tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami i możliwościami urzędowymi. Jego praca będzie posiadała właściwą wartość urzędową tylko dzięki specjalnej pieczęci. Pieczęć powinna znajdować się na każdej stronie przekładu, wraz z informacją, czy został on przeprowadzony na podstawie oryginału dokumentu, czy jego odpisu. W przypadku odpisu, wymagane są również szczegóły dotyczące tego, kto go uwierzytelnił.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami!


Odpowiedzialność tłumacza

Zawód tłumacza przysięgłego należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Pieczęć, którą opatrzone zostaje tłumaczenie przysięgłe zawiera imię i nazwisko jej właściciela oraz stanowi zapewnienie, że tłumacz przysięgły zatwierdza prawdziwość przekładu pod groźbą odpowiedzialności cywilnej. W sytuacji, gdy klient poniesie straty wynikające z błędów popełnionych przez tłumacza, ma prawo dochodzić od niego odszkodowania finansowego. Nieprawidłowości w wykonywaniu obowiązków przez tłumacza przysięgłego mogą go również kosztować utratę możliwości wykonywania zawodu.

Wymagania względem tłumacza

Kto może tworzyć tłumaczenia przysięgłe? Poza doskonałą znajomością języka obcego taka osoba musi:

  • znać język polski,

  • być obywatelem polski lub jednego z państw członkowskich UE, EFTA,

  • posiadać pełną zdolność do czynności prawnych,

  • nie mieć na swoim koncie wyroków za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego,

  • posiadać co najmniej tytuł magistra,

  • zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.

Kiedy wszystkie z powyższych warunków są spełnione, kandydat zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje swoją własną pieczęć.

kobieta tłumacz przysięgły

Tłumaczenie przysięgłe wyłącznie na piśmie

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są jedynie w formie pisemnej, ponieważ muszą być opatrzone stosowną pieczęcią z wszelkimi niezbędnymi informacjami o tłumaczu i jego pozycji na liście tłumaczy przysięgłych. Z kolei wszelkie translacje ustne mogą być wykonywane przez tłumacza nieprzysięgłego. Dotyczą one spraw, które nie wymagają urzędowej powagi i zachowania odpowiednich procedur. W związku z procedurami właśnie, a przede wszystkim z odpowiedzialnością, jaką bierze na siebie tłumacz, trzeba liczyć się z tym, że przekłady uwierzytelnione są droższe niż tłumaczenia zwykłe.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe, a kiedy tłumaczenia zwykłe?

Tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku różnego rodzaju pism urzędowych, posiadających moc prawną. Zatem wszelkie dokumenty, które będziesz musiał przedłożyć w jakimkolwiek urzędzie, banku, u notariusza, prawnika, muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Do każdego rodzaju prywatnych tłumaczeń tekstów, książek, listów, instrukcji, ulotek z powodzeniem wystarczy rzetelny i doświadczony tłumacz zwykły. Warszawa bogata jest w oferty tłumaczy, pamiętaj jednak, że dobry i godny zaufania cieszy się pozytywnymi opiniami zadowolonych klientów.

Niezależnie od tego, jakiego tłumacza szukasz i jakiego rodzaju tekst potrzebujesz przełożyć, skontaktuj się z naszymi specjalistami, a oni pomogą Ci w odpowiednim wyborze. 

tłumacz przysięgły języka angielskiego Warszawa



Więcej na naszym blogu

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. [...]

Więcej

Tłumaczenie filmów – jak się to robi?

Tłumaczenie filmów odbiega od klasycznego przekładu słowa pisanego. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga od tłumacza stosowania różnych technik przekładu. Kłopotliwe może też okazać się tłumaczenie używanego przez [...]

Więcej

Czy Zawód Tłumacza ma Przyszłość?

Wydawać by się mogło, że w dobie dynamicznego rozwoju nowych technologii, praca tłumacza nie będzie już potrzebna. Jednak czy maszyna jest w stanie rozszyfrować skomplikowany i abstrakcyjny sposób myślenia człowieka albo wyrazić jego [...]

Więcej

Jak Wygląda Zawód Tłumacza?

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej

Najdziwniejsze Języki Świata

Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]

Więcej

Jak Wycenić Tłumaczenie?

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]

Więcej