Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak Wygląda Tłumaczenie Dokumentów Samochodowych?

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się jednak z szeregiem formalności. Nie obejdzie się też bez pomocy tłumacza. Dowiedz się, jakie dokumenty dostarczyć tłumaczowi do przetłumaczenia.

Papiery

Jakie dokumenty samochodowe należy tłumaczyć?

Urzędnicy zajmujący się rejestracją pojazdów wymagają złożenia kompletu dokumentów dotyczących sprowadzonego samochodu. Lista dokumentów zależy od kraju, na którego terenie auto było zarejestrowane. Jeżeli zdecydowałeś się na pojazd zarejestrowany na terenie Unii Europejskiej, do wniosku będziesz musiał dołączyć:

  • umowę zawartą ze sprzedającym,

  • odpowiednik polskiego dowodu rejestracyjnego,

  • odpowiednik polskiej karty pojazdu.

Jeszcze do niedawna tłumaczenie dokumentów samochodowych było niezbędne przy każdym sprowadzeniu pojazdu na teren Polski. Aktualnie tłumaczenia wszystkich dokumentów samochodowych są niezbędne przy sprowadzaniu pojazdu spoza obszaru Unii Europejskiej. Jeżeli zdecydowałeś się na pojazd z Niemiec, Francji, Anglii czy Holandii również będziesz musiał nawiązać współpracę z tłumaczem – do wniosku będziesz musiał dołączyć przetłumaczoną umowę.

Słowniki

Pojazd spoza Unii Europejskiej – tłumaczenie, jakich dokumentów będzie niezbędne?

Więcej dokumentów do wniosku o rejestrację pojazdu muszą dołączyć osoby, które zdecydowały się sprowadzić samochód spoza Unii Europejskiej. Jeżeli sprowadzasz auto z Rosji, czekają Cię dodatkowe formalności – będziesz musiał opłacić cło oraz uiścić podatek VAT. Dokumenty odprawy celnej sporządzone w języku obcym również będzie trzeba przetłumaczyć na język polski, a następnie dołączyć do wniosku o rejestrację pojazdu.

Samochód sprowadzony z zagranicy może mieć aktualne badania techniczne, ale mimo to urzędnicy mogą wymagać wykonania kompleksowego przeglądu na terenie Polski. Taka sytuacja ma miejsce, gdy pieczątki znajdujące się w dowodzie rejestracyjnym nie uwzględniają wszystkich wymaganych w Polsce informacji. Z tego względu, by mieć pewność, że zostały wykonane tłumaczenia wszystkich niezbędnych do wniosku dokumentów samochodowych, warto potwierdzić listę wymaganych załączników w urzędzie właściwym do dokonania rejestracji samochodu.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego? Skontaktuj się z nami!


Wygodne i szybkie tłumaczenia dokumentów samochodowych online

Interesuje Cię tłumaczenie dokumentów samochodowych wystawionych pojazdu dla sprowadzonego z Niemiec, Anglii, Holandii, Francji lub Rosji? Jeżeli w pobliżu Twojego miejsca zamieszkania nie ma biura tłumaczeń, któremu mógłbyś zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych, rozwiązaniem jest skorzystanie z pomocy biura tłumaczeń online.

W naszej ofercie znajdziesz zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i tłumaczenia specjalistyczne. Obsługujemy klientów z całej Polski – wystarczy przesłać nam skany dokumentów.

Kobieta przy laptopie

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu?

Rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy nie jest bezpłatna. Koszty mogą zamknąć się w 256 zł (do tej kwoty należy doliczyć VAT i cło w przypadku samochodów spoza Unii Europejskiej) lub wynieść nawet 1176 zł (przy wyborze indywidualnych tablic rejestracyjnych). Do podanych kwot należy jeszcze doliczyć koszty tłumaczenia dokumentów samochodowych. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Usługę tłumaczenia dokumentów samochodowych wyceniamy indywidualnie. Cena zależy od kilku czynników: języka, w jakim dokumentacja samochodu została sporządzona, oczekiwanego terminu realizacji, rodzaju tłumaczenia i przeznaczenia przetłumaczonych dokumentów. Jeżeli chcesz sprawdzić, ile będzie Cię kosztować przetłumaczenie dokumentów, zapraszamy po bezpłatną i niezobowiązującą wycenę – wystarczy, że wypełnisz formularz zamieszczony na podstronie „Bezpłatna wycena”.



Więcej na naszym blogu

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Tłumacz Ustny – Sprawdź, Jaki Powinien Być!

Choć wiele osób kojarzy pracę tłumacza z mozolnym przekładem książek i artykułów, to w praktyce ma ona różne oblicza. Najbardziej doświadczeni tłumacze wykorzystują swoje umiejętności, oferując tłumaczenia [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Europejski Dzień Języków

Istnieje sporo różnych świąt, o których wielu z nas może nie wiedzieć bądź zwyczajnie nie pamiętać. Jednym z nich jest Europejski Dzień Języków, obchodzony 26 września. Święto to powstało z inicjatywy Rady Europy – [...]

Więcej

Ile Zarabia Tłumacz? – Sprawdź jak Wysokie Zarobki Można Osiągać na tym Stanowisku !

Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Zarobki tłumacza różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych [...]

Więcej

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj [...]

Więcej