Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, które mają w planach rozwój na zagranicznych rynkach, najczęściej decydują się na tłumaczenie zawartości stron www. Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia

Kiedy trzeba przetłumaczyć stronę internetową?

Tłumaczenie strony internetowej jest niezbędne wówczas, gdy firma myśli o wejściu na zagraniczny rynek i pozyskaniu tamtejszych klientów. Planowany rozwój przedsiębiorstwa to jeden z najczęstszych powodów, dla których właściciel strony internetowej poszukuje tłumacza. Profesjonalne tłumaczenie stron www pozwala dotrzeć do potencjalnych klientów z przekazem w ich języku, uwzględniając przy tym aspekty kulturowe.

Nie tylko zawartość firmowych stron internetowych jest tłumaczona na wybrane języki obce – równie często na taki krok decydują się właściciele sklepów internetowych. Za pośrednictwem firm kurierskich takie sklepy są w stanie szybko dostarczyć zamówienia złożone przez zagranicznych klientów.

kobieta przy komputerze

Jak wygląda tłumaczenie strony internetowej krok po kroku

Zanim tłumacz stron internetowych przystąpi do pracy, warto dokładnie przejrzeć zawartość firmowej witryny. To ostatni moment, by zaktualizować przekaz, w tym wyeliminować nieaktualne już informacje. Tłumacz stron internetowych nie będzie weryfikował treści pod kątem merytorycznym – zgłosi jedynie zauważone rozbieżności.

Stworzenie tekstów w rodzimym języku

Jeżeli treści zamieszczone na stronie są przestarzałe, warto zainwestować w nowe. Przy samodzielnym tworzeniu zawartości należy pamiętać o kilku kwestiach:

  • treść powinna być napisana poprawną polszczyzną,
  • warto zwracać się bezpośrednio do użytkownika – w obrębie strony należy zachować spójność form osobowych
  • im krótsze będą zdania, tym lepiej – korzystnie wpływa to na czytelność tekstu.
praca na laptopie

Wizualny wygląd tekstu

Dziś użytkownicy nie czytają treści zamieszczonych na stronach internetowych „od deski do deski”, ale skanują je wzrokiem w poszukiwaniu istotnych informacji. Dlatego też tak istotny jest wizualny aspekt witryny. Przygotowany tekst najlepiej podzielić na krótkie akapity. Warto zadbać też o przyciągające uwagę nagłówki czy śródtytuły i wyróżnić (np. boldem) najważniejsze informacje.

Jakich informacji nie zamieszczać na tłumaczonej stronie internetowej?

Właściciele firm mają dużą swobodę w doborze informacji, które znajdą się na firmowej stronie www. Myśląc jednak perspektywicznie, niektóre dane warto pominąć. O czym mowa? Podawanie w sekcji kontakt nazwy powiatu czy gminy, w jakiej firma ma swoją siedzibę, jest zbędne – obcokrajowcom i tak nie będzie to wiele mówić. Pominąć można też informacje, które są zrozumiałe jedynie w kontekście kulturowym.

Jak przetłumaczyć stronę – automatycznie czy z tłumaczem?

Tłumaczenie zwłaszcza dużych stron www, na których jest sporo treści, może być kosztowne. Nic zatem dziwnego, że część przedsiębiorców poszukuje alternatywnych, tańszych rozwiązań. Jak tłumaczyć strony? Okazuje się, że korzystanie z programów czy aplikacji, które automatycznie tłumaczą treści, nie jest dobrym pomysłem. Dlaczego?

Mimo że programy tłumaczące strony www są zaawansowane, to daleko im do doskonałości – w maszynowo przetłumaczonym tekście nadal można wychwycić wiele błędów. Gdy taka treść zostanie zamieszczona na stronie internetowej, firma, zamiast zyskać, straci. Z jednej strony będzie postrzegana jako nieprofesjonalna, z drugiej zaś jej przekaz nie będzie wiarygodny w oczach potencjalnego klienta. To z kolei negatywnie odbije się na ilości zamówień.

Dlaczego wybór profesjonalnego biura tłumaczeń to dobra decyzja? Tłumacz stron www zadba zarówno o poprawność językową, jak i dostosuje treść z uwzględnieniem różnic kulturowych. To z kolei spowoduje, że zawartość strony www będzie wiarygodna dla odbiorcy – zachęci go do złożenia zamówienia lub nawiązania kontaktu.

mężczyzna przy komputerze

Jak wybrać biuro tłumaczeń do przetłumaczenia strony internetowej?

Skoro automatyczne tłumaczenie stron internetowych oznacza jedynie pozorne oszczędności, pozostaje pytanie, jak wybrać biuro tłumaczeń do przetłumaczenia zawartości witryny. W pierwszej kolejności warto zwrócić uwagę na to, czy biuro oferuje tłumaczenia dla firm. Jeżeli tak, to znak, że w zespole są osoby mające doświadczenie w tłumaczeniu stron angielskich czy dokumentów biznesowych.

Najlepiej, by wybrane biuro tłumaczeń oferowało przekłady na różne języki, nie tylko angielski. Tylko dla 25 proc. wszystkich użytkowników internetu jest on językiem ojczystym. Warto zatem zlecić przełożenie treści na inne języki, np. niemiecki, francuski, holenderski czy rosyjski.

Sprawdź, jakim językiem posługują się Twoi klienci i profesjonalnie dopasuj stronę pod ich wymagania! 



Więcej na naszym blogu

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Przekład, Tłumaczenie i Lokalizacja – Poznaj Różnicę

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. [...]

Więcej

Najczęściej Tłumaczone Teksty – Sprawdź!

Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden [...]

Więcej

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej

Błędy w Tłumaczeniu – Najczęstsze Błędy Tłumaczeniowe

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej