Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji konsekutywnej oraz symultanicznej. Na czym polegają te rodzaje tłumaczeń? I kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy symultaniczne? Oto najważniejsze informacje dotyczące tłumaczeń ustnych.

Różnice między tłumaczeniami konsekutywnymi a symultanicznymi

Czym jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne to dosyć popularny rodzaj przekładu ustnego. Polega ono na tłumaczeniu sekwencji wypowiedzi mówcy. Tłumacz najpierw wysłuchuje całej wypowiedzi mówcy, a następnie w całości przekłada ją na wybrany język. Tłumacz konsekutywny musi wykazać się więc dużą koncentracją i dobrą pamięcią. Oczywiście istnieje możliwość posiłkowania się notatkami, choć nie w każdej sytuacji jest to możliwe. Trudność zwiększa się również wraz z długością wypowiedzi mówcy. Łatwiej jest przetłumaczyć kilkuzdaniową wypowiedź, jednak 10-minutowy monolog mówcy jest już dużym wyzwaniem. Pamięć krótkotrwała nie jest doskonała, dlatego jest to niezwykle trudne zadanie. Tłumacz musi nie tylko błyskawicznie zrozumieć wypowiadane słowa i zapamiętać ich sens, ale też zgrabnie, zrozumiale i poprawnie gramatycznie przełożyć wypowiedź na konkretny język.

Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne, jak sama nazwa wskazuje, następuje w tym samym czasie, co wypowiedź mówcy. Mówca swobodnie wypowiada swoje słowa, natomiast tłumacz znajduje się w specjalnej kabinie, w której na bieżąco przekłada usłyszane treści. Dzieje się to w tym samym czasie lub też z niewielkim opóźnieniem. Tłumaczenie symultaniczne wymaga odpowiednich warunków technicznych, ale też specjalistycznego sprzętu. Co więcej, w przypadku jednoczesnego tłumaczenia wypowiedzi na kilka języków, słuchacze muszą zostać wyposażeni w specjalne słuchawki i sprzęt, dzięki któremu będą mogli wybrać zrozumiały przez siebie język. Tłumaczenie symultaniczne wymaga również od tłumacza doskonałej pamięci i zdolności szybkiego konstruowania wypowiedzi z zachowaniem sensu. Jednak symultaniczne tłumaczenie to bardzo żmudna praca, wymagająca niezwykłych pokładów zdolności koncentracji. Z tego też powodu, nad tłumaczeniem symultanicznym pracuje zwykle dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co jakiś czas.

Kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne, a kiedy tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie konsekutywne doskonale sprawdza się w przypadku krótkich wydarzeń. Dzieje się tak, ponieważ każda przetłumaczona wypowiedź, wymaga tyle samo czasu na jej przekład. W rezultacie czas wydarzenia się znacząco wydłuża. Ten rodzaj tłumaczenia sprawdzi się też na spotkaniach z niewielką liczbą uczestników, a jego zaletą jest stosunkowo niewielki koszt.

Tłumaczenie symultaniczne to doskonały sposób na przekład wypowiedzi na długo trwających konferencjach, panelach biznesowych i innych wydarzeniach. Trudno bowiem oczekiwać, że całodniowe wydarzenie można przedłużać w nieskończoność ze względu na potrzebę tłumaczenia. Tłumaczenie symultaniczne podnosi też prestiż wydarzenia, dlatego jest to najlepszy wybór na spotkaniach wysokiej rangi, kiedy wizerunek stawia się na pierwszym miejscu. Ten rodzaj tłumaczenia generuje jednak znacznie wyższe koszty, ze względu na potrzebę obecności minimum dwóch tłumaczy oraz wynajęcia specjalistycznego sprzętu. Jednak dostrzegalny przez gości profesjonalizm takiej formy przekładu na pewno wynagradza poniesione koszty.

Zanim więc zdecydujesz się na wybrany rodzaj tłumaczenia, sprawdź jakim zapleczem sprzętowym dysponujesz i który sposób będzie dla Ciebie najlepszy. 



Więcej na naszym blogu

Na czym Polega Tłumaczenie Marketingowe?

Tłumacze mają styczność z różnymi tekstami, w tym marketingowymi. Tłumaczenia marketingowe są specyficzne. Mimo że nie są to teksty nasycone specjalistycznym słownictwem, to ich charakter wymaga od tłumacza jednocześnie [...]

Więcej

Ślub cywilny a tłumacz przysięgły – jak przebiega taka uroczystość?

Zawarcie związku małżeńskiego między osobami różnych narodowości oznacza konieczność przetłumaczenia dokumentów przed złożeniem ich w urzędzie stanu cywilnego. Również podczas samej uroczystości niezbędna [...]

Więcej

Jak Wygląda Tłumaczenie Dokumentów Samochodowych?

Sprowadzanie samochodów z zagranicy jest bardzo popularnym zjawiskiem. Za relatywnie niską cenę można stać się właścicielem samochodu w dobrym stanie technicznym i z pełnym wyposażeniem. Rejestracja takiego pojazdu wiąże się [...]

Więcej

Jak wygląda legalizacja dokumentów notarialnych i sądowych?

Niektóre dokumenty wydane przez polski urząd muszą być jeszcze poświadczone, gdyż w przeciwnym razie nie zostaną zaakceptowane za granicą. Są dwa rodzaje poświadczeń: apostille i legalizacja dokumentów. Poznaj [...]

Więcej

Czym się rożni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego?

Tłumaczenia różnego rodzaju pism i treści potrzebuje się w różnych przypadkach. W sprawach prawnych, w różnego typu sprawach urzędowych i w innych sytuacjach, w których potrzebujemy przekładu dokumentów. [...]

Więcej

Jak Wygląda Podpisywanie Tłumaczeń Przysięgłych Kwalifikowanym Podpisem Elektronicznym?

Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, [...]

Więcej