Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Tłumaczenia medyczne wymagają ogromnej wiedzy i doświadczenia

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż leczenie prowadzone będzie w anglojęzycznej klinice, musi dokonać tłumaczenia polskiej historii swojej choroby. Jedynie w ten sposób, prezentując wyniki dotychczasowych badań może przekazać amerykańskim specjalistom dokumentację medyczną, by ci mogli zgodnie ze swoimi standardami rozpocząć leczenie. Naturalną koleją rzeczy będzie skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego, który uwierzytelniając swoją pieczęcią potwierdzi prawidłowość przekładu. Aż strach próbować wyimaginować sobie, iż tłumaczenia mógłby dokonać początkujący student filologii angielskiej popełniając przy okazji mnóstwo błędów – skutki mogłyby być fatalne dla zdrowia pacjenta. Ta zmyślona sytuacja, która oczywiście może mieć miejsce w świecie rzeczywistym pokazuje, jak ważne jest, by tłumaczenia medyczne wykonywać u doświadczonych specjalistów, których praca nie pozostawia żadnych wątpliwości.

Tłumaczenia u lekarza czy filologa?

Tłumaczenia medyczne uważane są za największe wyzwania dla tłumacza. Ciągną za sobą ogromną odpowiedzialność, gdyż od ich poprawności zależy zdrowie pacjenta. Wymagają ogromnej wiedzy i doświadczenia. Specjalistyczne słownictwo i znajomość branży medycznej to absolutne podstawy, bez których nie ma możliwości, by dokonać poprawnego przekładu.

W związku z międzynarodową integracją medyczną ich popularność stale rośnie. Tłumacze specjalizujący się w medycznych przekładach biorą udział w przygotowaniu dokumentacji medycznej do leczenia w obcojęzycznym kraju, przy rejestracji leków, wdrożeniu zagranicznych rozwiązań medycznych i farmaceutycznych na krajowym rynku czy w przypadku ubezpieczeń w zagranicznych firmach.

Ogromne wymagania względem tłumaczeń medycznych destynują profil tłumaczy, którzy podejmują się tego typu przekładów. Są to lekarze znający języki obce lub absolwenci filologi, którzy „liznęli” medycznego świata, np. na poprzednich studiach. Istnieje również grupa zawodowych tłumaczy medycznych kształconych w dwóch odmiennych branżach. Często bywa również tak, iż tłumacze skazani są na konsultacje merytoryczne u zawodowych lekarzy, dzięki czemu pozbawiają się wątpliwości co do jakości swojego przekładu.

Odpowiedzialność i wiedza kluczem do sukcesu

Tłumaczenia, bez różnicy czy chodzi o medycynę, czy np. informatykę, wymagają doskonałej znajomości branży, której dotyczą. Jednak w przypadku tłumaczeń medycznych odpowiedzialność spoczywająca na osobie dokonującej przekładu jest najwyższa z możliwych. W ich przypadku chodzi bowiem o zdrowie, a często nawet życie pacjenta. Wymagają zatem merytorycznej znajomości zagadnień, rzetelnej i sumiennej pracy oraz stosownej redakcji, co sumarycznie przełoży się na dobre tłumaczenie. W związku z tym coraz częściej można spotkać się z praktyką, gdy lekarz dokonuje przekładu obcojęzycznego tekstu na polski, a następnie oddaje poloniście do redakcji, w ten sposób uzyskując pożądany efekt końcowy.

Poszukując tłumaczy, którzy zajmą się tematyką medyczną należy wybierać wśród kompetentnych, doświadczonych osób. Od ich pracy zależy w sporym stopniu diagnoza – na podstawie ich dokumentów podejmowane są dalsze działania. Odgrywają zatem istotną rolę w terapii, znacząc niemal tyle co lekarz.