Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – ogromna wiedza i doświadczenie

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż leczenie prowadzone będzie w anglojęzycznej klinice, musi dokonać tłumaczenia polskiej historii swojej choroby. Jedynie w ten sposób, prezentując wyniki dotychczasowych badań może przekazać amerykańskim specjalistom dokumentację medyczną, by ci mogli zgodnie ze swoimi standardami rozpocząć leczenie. Naturalną koleją rzeczy będzie skorzystanie z pomocy tłumacza przysięgłego, który uwierzytelniając swoją pieczęcią potwierdzi prawidłowość przekładu. Aż strach próbować wyimaginować sobie, iż tłumaczenia mógłby dokonać początkujący student filologii angielskiej popełniając przy okazji mnóstwo błędów – skutki mogłyby być fatalne dla zdrowia pacjenta. Ta zmyślona sytuacja, która oczywiście może mieć miejsce w świecie rzeczywistym pokazuje, jak ważne jest, by tłumaczenia medyczne wykonywać u doświadczonych specjalistów, których praca nie pozostawia żadnych wątpliwości.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Tłumaczenia medyczne u lekarza czy filologa?

Tłumaczenia medyczne uważane są za największe wyzwania dla tłumacza. Ciągną za sobą ogromną odpowiedzialność, gdyż od ich poprawności zależy zdrowie pacjenta. Wymagają ogromnej wiedzy i doświadczenia. Specjalistyczne słownictwo i znajomość branży medycznej to absolutne podstawy, bez których nie ma możliwości, by dokonać poprawnego przekładu.

Zarówno teksty medyczne, jak i farmaceutyczne są nasycone specjalistyczną terminologią. To pierwsza bariera, którą musi pokonać tłumacz. Z tego względu tłumaczenie dokumentów medycznych często wykonują praktycy, czyli lekarze. Dzięki kierunkowemu wykształceniu i obyciu ze specjalistyczną terminologią, łatwiej im przygotować tłumaczenie nawet najbardziej hermetycznego tekstu.

W związku z międzynarodową integracją medyczną ich popularność stale rośnie. Tłumacze specjalizujący się w medycznych przekładach biorą udział w przygotowaniu dokumentacji medycznej do leczenia w obcojęzycznym kraju, przy rejestracji leków, wdrożeniu zagranicznych rozwiązań medycznych i farmaceutycznych na krajowym rynku czy w przypadku ubezpieczeń w zagranicznych firmach.

Ogromne wymagania względem tłumaczeń medycznych destynują profil tłumaczy, którzy podejmują się tego typu przekładów. Są to lekarze znający języki obce lub absolwenci filologi, którzy „liznęli” medycznego świata, np. na poprzednich studiach. Istnieje również grupa zawodowych tłumaczy medycznych kształconych w dwóch odmiennych branżach. Często bywa również tak, iż tłumacze medyczni skazani są na konsultacje merytoryczne u zawodowych lekarzy, dzięki czemu pozbawiają się wątpliwości co do jakości swojego przekładu.

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne, czyli odpowiedzialność i wiedza kluczem do sukcesu

Tłumaczenia, bez różnicy czy chodzi o medycynę, czy np. informatykę, wymagają doskonałej znajomości branży, której dotyczą. Jednak w przypadku tłumaczeń medycznych odpowiedzialność spoczywająca na osobie dokonującej przekładu jest najwyższa z możliwych. W ich przypadku chodzi bowiem o zdrowie, a często nawet życie pacjenta. Wymagają zatem merytorycznej znajomości zagadnień, rzetelnej i sumiennej pracy oraz stosownej redakcji, co sumarycznie przełoży się na dobre tłumaczenie. W związku z tym coraz częściej można spotkać się z praktyką, gdy lekarz dokonuje przekładu obcojęzycznego tekstu na polski, a następnie oddaje poloniście do redakcji, w ten sposób uzyskując pożądany efekt końcowy.

Z jakimi tekstami medycznymi mają styczność tłumacze?

Tłumacze mogą pracować nad przekładem tekstów medycznych o różnym stopniu skomplikowania. Otrzymują oni zlecenia na tłumaczenie:

dokumentacji medycznej – są to wszelkiego rodzaju karty opisujące stan pacjenta, wyniki badań diagnostycznych czy zalecenia lekarskie dotyczące dalszego leczenia,

teksty o charakterze edukacyjno-informacyjnym – bardzo często do tłumacza trafiają opisy wyników badań nad lekami, materiały z konferencji czy artykuły przeznaczone dla lekarzy lub pacjentów,

dokumentacja urzędowa – to dokumentacja, którą muszą przygotowywać koncerny farmaceutyczne, aby wprowadzić nowy lek na rynek.

Niektóre teksty medyczne trafiające do tłumacza to opisy techniczne sprzętu medycznego. Aby takie materiały zostały przełożone rzetelnie, tłumacz musi zaznajomić się z obsługą urządzenia.

Żeby uniknąć kosztownych pomyłek, tłumaczenia medyczne i tłumaczenia farmaceutyczne często są wykonywane przez co najmniej dwóch tłumaczy. Jeden koncentruje się na warstwie językowej; drugi sprawdza stworzony dokument pod względem merytorycznym. Takie rozwiązanie pozwala wyeliminować ewentualne błędy i nieścisłości.

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – na jakie trudności natrafiają tłumacze?

Tłumaczenie dokumentów medycznych i farmaceutycznych wiąże się z kilkoma trudnościami. Pierwszą jest wspomniana już specjalistyczna terminologia. Dla niewyspecjalizowanego tłumacza takie teksty mogą być po prostu niezrozumiałe. Wspomnieć trzeba też o obecności w dokumentach słów pochodzenia łacińskiego, których tłumacz może nie znać lub których się nie przekłada.

Druga trudność polega na tym, że tłumacz nie zawsze otrzymuje dokument tekstowy. Czasem do przekładu jest prezentacja multimedialna, pliki audio lub sporządzona odręcznie dokumentacja medyczna. Forma w tym przypadku ma znaczenie, bo wpływa na szybkość, a czasem również dokładność przekładu (np. z powodu jakości pliku audio).

Teksty medyczne są też pisane specyficznym językiem. Ponieważ mają one formę informacyjną i są obiektywne, wyróżniają się charakterystyczną składnią. Bezosobowy, neutralny styl może być trudny do uzyskania przez tłumacza, który wcześniej koncentrował się na beletrystyce. W tym przypadku precyzja i nacisk na funkcję informacyjną są kluczowe.

Z uwagi na trudności, jakie napotykają tłumacze medyczni, często korzystają oni z nowoczesnych programów oraz z wypracowanych metod i technik tłumaczeń. Niezwykle istotny jest też dostęp do zasobów informacyjnych, np. specjalistycznej literatury (słowników czy artykułów naukowych, za pomocą których można poszerzyć wiedzę o zagadnieniu będącym obiektem tłumaczenia).

Poszukując tłumaczy, którzy zajmą się tematyką medyczną należy wybierać wśród kompetentnych, doświadczonych osób. Od ich pracy zależy w sporym stopniu diagnoza (tłumaczenie diagnozy lekarskiej) – na podstawie ich dokumentów podejmowane są dalsze działania. Odgrywają zatem istotną rolę w terapii, znacząc niemal tyle co lekarz.