Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Zawarcie związku małżeńskiego między osobami różnych narodowości oznacza konieczność przetłumaczenia dokumentów przed złożeniem ich w urzędzie stanu cywilnego. Również podczas samej uroczystości niezbędna może okazać się pomoc tłumacza. Rozwiewamy wątpliwości osób, które mają stanąć na ślubnym kobiercu i zastanawiają się, czy w ich przypadku konieczne będzie zaangażowanie tłumacza przysięgłego.
Osoby planujące zawrzeć związek małżeński z cudzoziemcem nieznającym języka polskiego powinny wiedzieć, że jeszcze przed uroczystością będą potrzebować pomocy tłumacza przysięgłego. Powodem jest procedura, która wymaga:
Złożenia dokumentów przez osoby zainteresowane zawarciem małżeństwa – potrzebne są zaświadczenia potwierdzające, że mogą one zawrzeć związek małżeński i akty urodzenia (lub ich odpisy).
Rozmowy przyszłych małżonków z urzędnikiem – w jej trakcie urzędnik będzie zadawał pytania każdemu z przyszłych małżonków z osobna, a jeżeli obcokrajowiec nie porozumiewa się po polsku, będzie potrzebował pomocy.
W przypadku dokumentów sprawa jest prosta. Jeżeli zostały one sporządzone w języku obcym, będą musiały zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego – tylko on może wykonywać tłumaczenia przysięgłe. Tłumaczenie sporządzone przez „zwykłego” tłumacza nie zostanie przez urzędników uznane.
Kiedy tłumacz przysięgły jest potrzebny na ślubie cywilnym? Jeżeli tłumacz przysięgły był obecny podczas rozmowy z urzędnikami, to najpewniej będzie musiał pojawić się także podczas uroczystości.
Warto wiedzieć, że nie zawsze tłumacz przysięgły musi być obecny na ślubie cywilnym, nawet jeżeli ślubują sobie osoby różnych narodowości. Wszystko zależy od tego, czy obcokrajowiec komunikuje się w języku polskim. Jeżeli tak, obecność tłumacza jest zbędna.
Ślub cywilny, na którym obecny jest tłumacz przysięgły, niewiele różni się od standardowej uroczystości. Główna różnica polega na tym, że tłumacz dokonuje ustnego przekładu przysięgi małżeńskiej. Dodatkowo musi poświadczyć swoją obecność podpisem.
Aby cała procedura odbyła się sprawnie, warto poświęcić chwilę na wybór tłumacza. Na co zwrócić uwagę? Nie każdy tłumacz przysięgły ma doświadczenie w przekładzie przysięgi małżeńskiej, a to dla przyszłych małżonków będzie istotne. Trzeba pamiętać, że wielu tłumaczy przysięgłych specjalizuje się w tłumaczeniach dokumentów. Właśnie dlatego warto się upewnić, że wybrany tłumacz przysięgły będzie w stanie dokonać szybkiego przekładu słów wypowiadanych przez urzędnika. Tłumaczenia dokumentów a tłumaczenia ustne to dwie różne czynności, które wymagają innych predyspozycji.
Pozostaje jeszcze kwestia, czy na ślubie cywilnym musi być obecny tłumacz przysięgły. Co do zasady nie, chociaż niektóre urzędy stanu cywilnego mogą wymagać obecności tłumacza przysięgłego. To rozwiązanie jest też korzystne dla przyszłych małżonków. Ponieważ dokumenty muszą zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, to zaangażowanie sprawdzonego specjalisty pozwala zaoszczędzić czas, którego przed uroczystością może brakować.
Przyszłych małżonków, którzy muszą skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego, z reguły interesuje cena. Ile kosztuje tłumaczenie ceremonii ślubnej w wykonaniu doświadczonego tłumacza? Cena zależy od kilku czynników:
Języka, z jakiego tłumaczenie będzie się odbywało – inna cena obowiązuje w przypadku języków popularnych (angielski, niemiecki, rosyjski), a inna w przypadku bardziej egzotycznych (duński, norweski, japoński, chiński, koreański).
Czasu, jaki tłumacz będzie musiał poświęcić na tłumaczenie – niektóre pary chcą zatrudnić tłumacza nie tylko na czas uroczystości w urzędzie stanu cywilnego, ale również korzystać z jego usług podczas uroczystego obiadu, który odbędzie się po przysiędze.
Miejsca, w którym ślub się odbędzie – jeżeli tłumacz przysięgły musi pokonać spory kawałek drogi, by stawić się na ślub (np. gdy urząd znajduje się w innym mieście) to z naturalnych względów przyszli małżonkowie zapłacą więcej.
Ile w przybliżeniu kosztuje tłumacz przysięgły na ślubie cywilnym? Ceny zaczynają się od 200 do 250 zł za samo tłumaczenie ceremonii w urzędzie stanu cywilnego. Warto dodać, że to nie cały koszt – osobno tłumacz przysięgły rozliczy przekład dokumentów. Cena za przetłumaczenie dokumentów z języka angielskiego na polski to od ok. 100 zł wzwyż. Warto jednak za każdym razem upewnić się, czy z jakiegoś powodu koszty nie uległy zmianie!
Więcej na naszym blogu
Bez znajomości języków obcych ani rusz! Każdy z nas nieraz słyszał te słowa w kontekście pracy, nauki, a nawet codziennego życia. Żyjemy w czasach, w których aby nie zostać wykluczonym z wielu dziedzin, należy znać przynajmniej jeden [...]
Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]
Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]
Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]
Zastanawialiście się kiedyś, na jakiej podstawie firmy, szczególnie z branży nowoczesnych technologii, walczą przeciwko siebie przed sądem o zastosowane w swoich produktach rozwiązania? Dajmy na to firma X powieliła rozwiązanie firmy Y, [...]
"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]