Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Jak wycenić tłumaczenie?

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług tłumaczy i biur zajmujących się przekładem. W praktyce jednak często nie wiedzą, jakiego typu tłumaczenia w zasadzie potrzebują – a od tego w dużej mierze zależy cena, jaką zapłacą. W niniejszym artykule podpowiemy, jakie są rodzaje tłumaczeń i co wpływa na ich koszt.

Ponieważ Polska należy do wspólnoty europejskiej, możemy swobodne przemieszczać się między krajami będącymi jej członkami i z łatwością zmieniać miejsce zamieszkania oraz pracy. Możemy założyć firmę poza granicami naszego kraju, jak również prowadzić interesy w swojej ojczyźnie współpracując z zagranicznymi kontrahentami. Z tym wszystkim wiążą się liczne dokumenty, ważne pisma urzędowe czy instrukcje techniczne. Wiele spośród nich musi zostać należycie przetłumaczonych, a niekiedy nawet uwierzytelnionych. Dlatego korzystamy w tym celu z usług wykwalifikowanych tłumaczy, którzy nie tylko posiadają wysokie umiejętności lingwistyczne, ale często również określone specjalizacje. Pytanie zatem od czego zależy wycena tłumaczenia?

Parametry wpływające na ceny tłumaczeń

Ceny tłumaczeń zależą przede wszystkim od rodzaju przekładu, a także od trudności i popularności danego języka. Poniżej przedstawiamy parametry, które mogą mieć wpływ na to, ile ostatecznie zapłacimy.

Tłumaczenie techniczne, zwane również specjalistycznym, to rodzaj przekładu, który wymaga od tłumacza nie tylko dobrej znajomości języka zarówno polskiego, jak i obcego, ale także branży, której ono dotyczy. To mogą być wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi produktów, maszyn, leków czy programów komputerowych. Z usług tłumacza technicznego korzystamy wówczas, jeśli mamy do czynienia ze specjalistycznym słownictwem charakterystycznym dla danej dziedziny. Dlatego też koszt takiego przekładu może być wyższy niż w przypadku „zwykłych” dokumentów czy tekstów.

Tłumaczenie przysięgłe dotyczy przekładu różnego rodzaju pism czy dokumentów urzędowych, takich jak akty ślubu, urodzenia, zgonu, testamenty, a także umów, pełnomocnictw czy faktur. Mamy z nim do czynienia również w przypadku pism pochodzących z sądu. W tego rodzaju tłumaczeniach istotny jest nie tylko prawidłowy przekład, ale i potwierdzenie jego zgodności z oryginałem. Dlatego może je przeprowadzić jedynie osoba posiadająca wymagane uprawnienia – tłumacz przysięgły. Cena tłumaczenia zależy również od popularności języka, w którym napisany jest tekst bądź dokument oraz języka, na który chcemy dokonać jego przekładu. Przeważnie w cenniku znajdziemy podział na kilka kategorii:

  • najczęściej wybierane języki, czyli angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski;
  • grupę mniej popularnych języków europejskich;
  • pozostałe.

Co oczywiste, im trudniejszy i mniej popularny język, tym wyższy koszt tłumaczenia. Wpływ na cenę ma również czas realizacji usługi – jeżeli zależy nam na szybkim tłumaczeniu, musimy liczyć się z wyższym kosztem.

Wysoka cena tłumaczenia nie jest gwarantem jakości

Duże biura często realizują wiele zleceń i podczas pracy zdarza im się popełnianie błędów. Z drugiej strony ciężko jest zaufać mniejszym biurom, wykonującym, przynajmniej w zamyśle, tanie tłumaczenia.

W przeciwieństwie do nastawionych na zysk potentatów, małym agencjom tłumaczeń często zależy nie na ilości, a na jakości przekładanych tekstów, a poziom świadczonych przez nie usług potrafi nieraz pozytywnie zaskoczyć. Nie ma tu jednak reguły i, w ostatecznym rozrachunku, wszystko zależy przede wszystkim od kwalifikacji tłumaczy. Do najczęstszych błędów, popełnianych podczas tłumaczenia tekstów, należy przesadna oszczędność (owocująca poszukiwaniem coraz tańszych rozwiązań), pośpiech oraz podejmowanie się zleceń pomimo braku wymaganego doświadczenia.

Tłumacz jako łącznik kultur

Osoby zajmujące się tłumaczeniami pełnią w dzisiejszym świecie bardzo odpowiedzialną funkcję. Mimo iż wiele osób zna jeden, a nawet dwa języki obce, to wszystkich nie zna żadna, dlatego profesjonalne tłumaczenia wciąż są w cenie. Mnogość tekstów oraz potrzeba sprawnej komunikacji sprawiają, że od kompetencji tłumaczy często zależy bardzo wiele. Zlecając tłumaczenia zewnętrznej firmie nie powinniśmy jednak sugerować się ani jej wielkością ani niższą niż u konkurencji ceną świadczonych usług. Najważniejsze są kwalifikacje oraz entuzjazm pracujących w nich osób. Pamiętajmy, że jeśli zależy nam na wiernym przekładzie, musimy postawić nie na ilość a na jakość. A jakość wymaga czasu.

Biuro tłumaczeń – cennik

Każde renomowane biuro posiada na swojej stronie internetowej widełki kosztowe dotyczące danego rodzaju tłumaczenia. Cennik tłumaczeń powinien zawierać kilka kategorii cenowych, zróżnicowanych ze względu na rodzaj języka oraz szybkość realizacji zamówienia. Jeżeli jednak nie jesteśmy w stanie ocenić, czy dokument ma charakter techniczny, czy zwykły oraz jaki będzie jego realny koszt, możemy skorzystać z konsultacji online (najczęściej jest to bezpłatna wycena) i wysłać do oceny dokumenty wymagające tłumaczenia. Wycena przeprowadzona przez specjalistów będzie uwzględniała rodzaj, liczbę stron (bądź znaków), a także czas, w jakim ma zostać wykonana praca.