Jak Wycenić Tłumaczenie? | Centrum Tłumaczeń

Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak Wycenić Tłumaczenie?

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług tłumaczy i biur zajmujących się przekładem. W praktyce jednak często nie wiedzą, jakiego typu tłumaczenia w zasadzie potrzebują – a od tego w dużej mierze zależy cena, jaką zapłacą. W niniejszym artykule podpowiemy, jakie są rodzaje tłumaczeń i co wpływa na ich koszt.

Ponieważ Polska należy do wspólnoty europejskiej, możemy swobodne przemieszczać się między krajami będącymi jej członkami i z łatwością zmieniać miejsce zamieszkania oraz pracy. Możemy założyć firmę poza granicami naszego kraju, jak również prowadzić interesy w swojej ojczyźnie współpracując z zagranicznymi kontrahentami. Z tym wszystkim wiążą się liczne dokumenty, ważne pisma urzędowe czy instrukcje techniczne. Wiele spośród nich musi zostać należycie przetłumaczonych, a niekiedy nawet uwierzytelnionych. Dlatego korzystamy w tym celu z usług wykwalifikowanych tłumaczy, którzy nie tylko posiadają wysokie umiejętności lingwistyczne, ale często również określone specjalizacje. Pytanie zatem od czego zależy wycena tłumaczenia?


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Parametry wpływające na ceny tłumaczeń

Ceny tłumaczeń zależą przede wszystkim od rodzaju przekładu, a także od trudności i popularności danego języka. Poniżej przedstawiamy parametry, które mogą mieć wpływ na to, ile ostatecznie zapłacimy.

Tłumaczenie techniczne, zwane również specjalistycznym, to rodzaj przekładu, który wymaga od tłumacza nie tylko dobrej znajomości języka zarówno polskiego, jak i obcego, ale także branży, której ono dotyczy. To mogą być wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi produktów, maszyn, leków czy programów komputerowych. Z usług tłumacza technicznego korzystamy wówczas, jeśli mamy do czynienia ze specjalistycznym słownictwem charakterystycznym dla danej dziedziny. Dlatego też koszt takiego przekładu może być wyższy niż w przypadku „zwykłych” dokumentów czy tekstów.

Tłumaczenie przysięgłe dotyczy przekładu różnego rodzaju pism czy dokumentów urzędowych, takich jak akty ślubu, urodzenia, zgonu, testamenty, a także umów, pełnomocnictw czy faktur. Mamy z nim do czynienia również w przypadku pism pochodzących z sądu. W tego rodzaju tłumaczeniach istotny jest nie tylko prawidłowy przekład, ale i potwierdzenie jego zgodności z oryginałem. Dlatego może je przeprowadzić jedynie osoba posiadająca wymagane uprawnienia – tłumacz przysięgły. Cena tłumaczenia zależy również od popularności języka, w którym napisany jest tekst bądź dokument oraz języka, na który chcemy dokonać jego przekładu. Przeważnie w cenniku znajdziemy podział na kilka kategorii:

  • najczęściej wybierane języki, czyli angielski, niemiecki, francuski czy rosyjski;
  • grupę mniej popularnych języków europejskich;
  • pozostałe.

Co oczywiste, im trudniejszy i mniej popularny język, tym wyższy koszt tłumaczenia. Wpływ na cenę ma również czas realizacji usługi – jeżeli zależy nam na szybkim tłumaczeniu, musimy liczyć się z wyższym kosztem.

Wysoka cena tłumaczenia nie jest gwarantem jakości

Duże biura często realizują wiele zleceń i podczas pracy zdarza im się popełnianie błędów. Z drugiej strony ciężko jest zaufać mniejszym biurom, wykonującym, przynajmniej w zamyśle, tanie tłumaczenia.

W przeciwieństwie do nastawionych na zysk potentatów, małym agencjom tłumaczeń często zależy nie na ilości, a na jakości przekładanych tekstów, a poziom świadczonych przez nie usług potrafi nieraz pozytywnie zaskoczyć. Nie ma tu jednak reguły i, w ostatecznym rozrachunku, wszystko zależy przede wszystkim od kwalifikacji tłumaczy. Do najczęstszych błędów, popełnianych podczas tłumaczenia tekstów, należy przesadna oszczędność (owocująca poszukiwaniem coraz tańszych rozwiązań), pośpiech oraz podejmowanie się zleceń pomimo braku wymaganego doświadczenia.

Tłumacz jako łącznik kultur

Osoby zajmujące się tłumaczeniami pełnią w dzisiejszym świecie bardzo odpowiedzialną funkcję. Mimo iż wiele osób zna jeden, a nawet dwa języki obce, to wszystkich nie zna żadna, dlatego profesjonalne tłumaczenia wciąż są w cenie. Mnogość tekstów oraz potrzeba sprawnej komunikacji sprawiają, że od kompetencji tłumaczy często zależy bardzo wiele. Zlecając tłumaczenia zewnętrznej firmie nie powinniśmy jednak sugerować się ani jej wielkością ani niższą niż u konkurencji ceną świadczonych usług. Najważniejsze są kwalifikacje oraz entuzjazm pracujących w nich osób. Pamiętajmy, że jeśli zależy nam na wiernym przekładzie, musimy postawić nie na ilość a na jakość. A jakość wymaga czasu.

Biuro tłumaczeń – cennik

Każde renomowane biuro posiada na swojej stronie internetowej widełki kosztowe dotyczące danego rodzaju tłumaczenia. Cennik tłumaczeń powinien zawierać kilka kategorii cenowych, zróżnicowanych ze względu na rodzaj języka oraz szybkość realizacji zamówienia. Jeżeli jednak nie jesteśmy w stanie ocenić, czy dokument ma charakter techniczny, czy zwykły oraz jaki będzie jego realny koszt, możemy skorzystać z konsultacji online (najczęściej jest to bezpłatna wycena) i wysłać do oceny dokumenty wymagające tłumaczenia. Wycena przeprowadzona przez specjalistów będzie uwzględniała rodzaj, liczbę stron (bądź znaków), a także czas, w jakim ma zostać wykonana praca.



Więcej na naszym blogu

Tłumaczenie Techniczne - Czym jest?

01.04.2021

Tłumaczenia techniczne są bardziej wymagające, droższe, a przy tym trwają dłużej, niż standardowe przekłady. W ich przypadku potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z [...]

Więcej

Jak Wycenić Tłumaczenie?

01.04.2021

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]

Więcej

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

01.04.2021

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Dlaczego Wybór Profesjonalnego Biura Tłumaczeń to Dobra Decyzja?

01.04.2021

Tanio, choć niepewnie czy skutecznie i profesjonalnie, lecz nieco drożej? Tego typu dylematy czekają na każdego, kto w przyszłości będzie chciał skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. W pierwszym przypadku drogi są dwie, albo podejmiemy [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

31.03.2021

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

01.04.2021

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej