Jak wygląda podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym? | Centrum Tłumaczeń

Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak wygląda podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym?

Załatwianie spraw przez internet jest wygodne, a ponadto pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze. Jeszcze do niedawna zawieranie umów, załatwianie spraw urzędowych czy odbieranie tłumaczeń przysięgłych przez internet nie było możliwe, gdyż nie można było złożyć podpisu pod dokumentem. Dziś problem ten jest już nieaktualny, a to dlatego, że funkcjonuje podpis kwalifikowany.

Czym jest i gdzie stosuje się podpis kwalifikowany?

Podpis kwalifikowany to podpis elektroniczny, który jest traktowany jako równoważny podpisowi własnoręcznemu. Jak sama nazwa wskazuje, taki podpis jest poświadczony certyfikatem kwalifikowanym. To daje pewność, że dokument podpisem kwalifikowanym opatrza osoba, do której należy zarówno podpis, jak i certyfikat.

Aby móc korzystać z podpisu kwalifikowanego, należy zaopatrzyć się w zestaw przeznaczonych do tego narzędzi – w jego skład wchodzi m.in. karta kryptograficzna i specjalny czytnik. Ze względów bezpieczeństwa certyfikat nie jest wydawany bezterminowo. Mając ważny certyfikat, podpisem elektronicznym można podpisać każdy dokument – rodzaj dokumentu czy jego przeznaczenie nie jest istotny.

Kiedy używa się podpisu kwalifikowanego?

Z naturalnych względów podpis kwalifikowany jest powszechnie stosowany w biznesie. To właśnie przedsiębiorcy na co dzień mają styczność z dokumentami różnego rodzaju, w tym umowami. Rzadziej stosują go osoby fizyczne. Kiedy najczęściej używa się podpisu kwalifikowanego? Jest on szeroko używany, m.in. do:

  • składania e-deklaracji podatkowych i ZUS,

  • składania ofert w przetargach,

  • zawierania umów biznesowych i cywilno-prawnych,

  • potwierdzania tożsamości w kontaktach z urzędnikami,

  • składania sprawozdań finansowych do KRS.

Podpis elektroniczny jest szeroko wykorzystywany przez kancelarie (prawne, podatkowe) i biura tłumaczeń. Dziś podpisywanie tłumaczeń przysięgłych podpisem kwalifikowanym jest coraz bardziej popularne, a rozwiązanie to ma sporo zalet, w tym przede wszystkim usprawnia codzienną pracę tłumacza.

Czytaj również: „Dlaczego wybór profesjonalnego biura tłumaczeń to dobra decyzja?”.

Jak tłumacze przysięgli korzystają z podpisu kwalifikowanego?

Tłumaczenia przysięgłe różnią się od „zwykłych” tłumaczeń tym, że tłumacz przysięgły musi każdą stroną opatrzyć specjalną pieczęcią. Jeżeli tłumaczenie ma np. 2-3 strony, to problemu zasadniczo nie ma. Pojawia się on wówczas, gdy przekład zajmuje kilkanaście czy nawet kilkadziesiąt stron. Właśnie dlatego wielu tłumaczy docenia podpisywanie tłumaczeń przysięgłych podpisem kwalifikowanym. Za pomocą zaledwie kilku kliknięć można opatrzyć podpisem elektronicznym dokument o dowolnej objętości. Tłumaczenie przesłane klientowi przez internet z podpisem kwalifikowanym jest równoważne opieczętowanym dokumentom, które odebrałby on osobiście z biura tłumaczeń.

Od strony formalnej podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest dopuszczalne. Rozwiązanie to znalazło się w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. 

Podpisywanie tłumaczeń przysięgłych podpisem kwalifikowanym – zalety tego rozwiązania

Od strony technicznej podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym jest mniej uciążliwe niż opieczętowywanie każdej strony, szczególnie w przypadku obszernych dokumentów. Nie jest to jedyna zaleta stosowania podpisów elektronicznych przez tłumaczy przysięgłych – mogą oni również:

  • oszczędzać czas – opieczętowywanie dokumentów jest mozolne i może zająć sporo czasu, podczas gdy podpisanie tłumaczeń przysięgłych podpisem kwalifikowanym trwa zaledwie kilka sekund,

  • oszczędzać pieniądze – tłumacz nie musi wysyłać gotowego tłumaczenia klientowi za pośrednictwem poczty, jeżeli klient mieszka w innej miejscowości,

  • zaoferować szybkie tłumaczenie – czas oczekiwania na tłumaczenie przysięgłe skraca się, a to dlatego, że dokumentu nie trzeba przesyłać pocztą. 

Jeżeli wziąć pod uwagę, że coraz więcej biur tłumaczeń i tłumaczy pracuje na odległość (przyjmuje zlecenia przez internet), to podpis elektroniczny w tej branży wydaje się rozwiązaniem na miarę aktualnych potrzeb.

Tłumaczenie opatrzone podpisem elektronicznym – o czym należy pamiętać?

Mimo wielu zalet, jakie ma podpisywanie tłumaczeń przysięgłych kwalifikowanym podpisem elektronicznym, nie można zapomnieć o ograniczeniach tego rozwiązania. Ponieważ tłumaczenie jest przesyłane drogą elektroniczną, to jest ono ważne tylko w wersji elektronicznej.

Klient może wydrukować otrzymany dokument, ale wyłącznie na potrzeby własne. Przedłożenie wydruku w urzędzie czy sądzie nie zostanie uznane. Taki dokument nie będzie miał waloru dokumentu urzędowego, a to oznacza, że nie będzie on honorowany. Często więc wizyta w biurze jest nieodłącznym elementem podczas tłumaczenia ważnych pism urzędowych. Dlatego serdecznie zapraszamy do odwiedzin wszystkich potrzebujących profesjonalnie przetłumaczonych dokumentów!



Więcej na naszym blogu

Potrzebujesz tłumacza i nie wiesz do kogo się zwrocić?

11.10.2018

Świat, w którym żyjemy jest znacznie mniejszy od tego, w którym żyli nasi dziadowie. Nowoczesne technologie umożliwiają pokonywanie olbrzymich dystansów w bardzo krótkim czasie, a technologie informacyjne (telefonia komórkowa, Internet) [...]

Więcej

3 najgorzej przetłumaczone tytuły filmow

16.06.2015

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej

Jak wycenić tłumaczenie?

31.12.2019

Osoby zainteresowane profesjonalnym tłumaczeniem posiadanego dokumentu, często szukają w Internecie podpowiedzi, kto w zasadzie się tym zajmuje i jaką pobiera za to opłatę. W pierwszej kolejności trafiają na różne oferty usług [...]

Więcej

CZY TŁUMACZENIE TEKSTOW MOŻE CIESZYĆ?

01.02.2016

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Znajomość języka rosyjskiego mile widziana

17.05.2019

Opanowanie przynajmniej jednego języka obcego to w dzisiejszych czasach konieczny wymóg. Bez znajomości angielskiego trudne jest nie tylko znalezienie pracę, ale wręcz normalne funkcjonowanie. Naleciałości językowe, nazwy firm i [...]

Więcej

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne – ogromna wiedza i doświadczenie

31.12.2019

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Pacjent, po długim, niestety nieskutecznym leczeniu w Polsce postanawia skorzystać z propozycji kuzynki mieszkającej w Stanach Zjednoczonych i udać się na terapię za ocean. W związku z tym, iż [...]

Więcej