Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Przekład, tłumaczenie i lokalizacja – poznaj różnicę

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. Niestety jednak przeważnie uznaje się je za synonimy i zwykle stosuje zamiennie. Tymczasem między przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją są znaczne różnice! Czym jest więc tłumaczenie, jakie cechy posiada przekład i co to jest lokalizacja w kontekście języków obcych? Oto odpowiedzi na te pytania!

Tłumaczenie

Tłumaczenie a przekład – rozróżnienie tych dwóch form budzi zwykle najwięcej wątpliwości. Warto więc na wstępie wyjaśnić, czym jest tłumaczenie, aby z łatwością zrozumieć, jakie są jego cechy charakterystyczne. Jednocześnie tłumaczenie to najpopularniejsza forma, która odnosi się do tekstu lub mowy w innym języku niż oryginał. Najważniejszą cechą tłumaczenia jest dokładność i wierność względem oryginału. Mówiąc prościej, ta forma polega na dosłownym tłumaczeniu, nie zaś uwzględnieniu kontekstów kulturowych oraz językowych. W ten sposób otrzymuje się doskonale odwzorowany tekst w obcym języku.

Nie zawsze jednak całość tłumaczenia, w połączeniu z dokładnością i dosłownością, będzie dobrze zrozumiała dla odbiorcy. Szczególnie trudno zrozumieć przysłowia, idiomy i inne treści, które są charakterystyczne dla danego kręgu językowego. Oczywiście tak dosłowne odwzorowanie ma uzasadnienie przy niektórych treściach – chociażby, jeśli chodzi o dokumenty i inne oficjalne pisma. W tego typu tłumaczeniach nie występują zwykle konteksty kulturowe, stąd są one jak najbardziej zrozumiałe, a dosłowność jest tutaj jak najbardziej kluczowa.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Przekład

Przekład to często stosowane określenie jako zamiennik tłumaczenia. Jednak nie jest to oczywiście to samo. W przekładach można pozwolić sobie na nieco większą swobodę niż ma to miejsce przy tłumaczeniach. Czy to oznacza więc, że przekłady są mniej dbałe, a przy tym nie wymagają wielkiej uwagi? Oczywiście, że nie! Jest wręcz przeciwnie – tworzenie przekładów wymaga znacznie lepszej znajomości języka obcego niż w przypadku tradycyjnych tłumaczeń. Osoba zajmująca się przekładami w sposób profesjonalny, nie tylko musi doskonale znać konteksty kulturowe, rozumieć przysłowia, idiomy oraz slang. Tak naprawdę nieustannie musi być na bieżąco z językiem obcym – w końcu język to żywe narzędzie, które nieustannie się zmienia, a nowe słowa i znaczenia nierzadko wchodzą do codziennego użytku. Przekłady bardzo często dotyczą poezji, książek, filmów, sztuk teatralnych czy treści reklamowych. Bez zrozumienia kontekstu, tego typu utwory nie miałyby często sensu. W praktyce więc, dosłowne tłumaczenie zupełnie w ich przypadku się nie sprawdzają.

Lokalizacja

Najbardziej skomplikowanym rodzajem tłumaczeń jest lokalizacja. Znana również pod nazwą: „przekład całkowity”. Tego typu praca z językiem polega nie tylko na przełożeniu sensu tekstu, aby był on zrozumiały. To całościowe podejście do tłumaczenia, z uwzględnieniem cech charakterystycznych danego języka, również pod względem graficznym. To także wzięcie pod uwagę kontekstu kulturowego w taki sposób, aby dla przeciętnego użytkownika danego języka, lokalizacja była jak najbardziej zrozumiała.

Ten rodzaj tłumaczenia szczególnie wykorzystywany jest w grach, oprogramowanych, stronach internetowych, ale też w branży reklamowej. Przykładem może być tutaj: użycie odpowiednich jednostek miar dla danego kręgu kulturowego czy dobranie charakterystycznych bohaterów do tłumaczonej reklamy, aby jak najlepiej dopasowali się do potencjalnych klientów w danym kraju. Lokalizacja jest więc często nie tylko pracą zawodowych tłumaczy, ale też grafików i innych specjalistów.

Na co się zdecydować?

Nie wiesz, jakie rodzaje tłumaczeń będą dla Ciebie najlepsze? Wszystko zależy od charakteru tekstu czy mowy, którą trzeba przenieść na język obcy. Tłumaczenie to idealna forma, gdy potrzebne jest idealne odwzorowanie treści w obcym języku. Najczęściej są to właśnie tłumaczenia przysięgłe. Na przykład dokumentów. Książki, teksy piosenek czy napisy do filmów – wszelkie tłumaczenia dzieł artystycznych oraz przekazów społecznych, najlepiej będą zrozumiałe w formie przekładu. Z kolei lokalizacja może być wymagana przy bardziej specjalistycznych, ale często też komercyjnych tłumaczeniach. Przykładem jest tutaj reklama, która ma oddziaływać na odbiorców w różnych krajach i kręgach kulturowych. Specjaliści na szczęście doskonale potrafią dobrać rodzaj tłumaczenia, dlatego zawsze warto dopytać, jaka forma najlepiej sprawdzi się w konkretnym przypadku!



Więcej na naszym blogu

PROFESJONALNE ARTYKUŁY MEDYCZNE SYNERGIA MEDYCYNY, DZIENNIKARSTWA I LINGWISTYKI

17.05.2019

Tworzenie tekstów z zakresu jakiejkolwiek dziedziny, także medycyny, wymaga przede wszystkim określenia autora i odbiorcy treści oraz celu samego tworzenia. Jednak równie ważne jest to, jaką formę przyjmie dana [...]

Więcej

Jak wygląda zawód tłumacza?

26.08.2019

Wydawać by się mogło, że w czasach, gdy prawie każdy zna dwa lub więcej języków obcych, zawód tłumacza jest niepotrzebny. Rzeczywiście, rynek pracy dla profesjonalnych tłumaczy zmalał, jednak nie oznacza to, że zniknął. Eksperci od [...]

Więcej

Dobry tłumacz, czyli jaki?

26.08.2019

Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, [...]

Więcej

Błędy w tłumaczeniu - najczęstsze błędy tłumaczeniowe

21.05.2020

Podobno nie ma ludzi nieomylnych. Zatem popełnianie błędów jest rzeczą ludzką, powszechną i jak najbardziej naturalną. Naturalna jest także chęć dążenia do doskonałości i nieustanna praca nad jakością realizowanych [...]

Więcej

3 najgorzej przetłumaczone tytuły filmow

16.06.2015

"Wirujący seks" czy "Szklana pułapka" to doskonałe przykłady polskich tłumaczeń tytułów filmów, które nijak mają się do zagranicznych. Skąd bierze się taka rozbieżność między oryginałem, a polskim przekładem? Czyżby do [...]

Więcej

Tłumaczenia naukowe artykułów i publikacji naukowych

31.12.2019

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]

Więcej