Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Przekład, tłumaczenie i lokalizacja – poznaj różnicę

Bardzo często spotkać można się z określeniami: „przekład" i „tłumaczenie". Niekiedy dochodzi do nich również „lokalizacja". Wszystkie te pojęcia niezaprzeczalnie związane są z usługami lingwistycznymi. Niestety jednak przeważnie uznaje się je za synonimy i zwykle stosuje zamiennie. Tymczasem między przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją są znaczne różnice! Czym jest więc tłumaczenie, jakie cechy posiada przekład i co to jest lokalizacja w kontekście języków obcych? Oto odpowiedzi na te pytania!

Tłumaczenie

Tłumaczenie a przekład – rozróżnienie tych dwóch form budzi zwykle najwięcej wątpliwości. Warto więc na wstępie wyjaśnić, czym jest tłumaczenie, aby z łatwością zrozumieć, jakie są jego cechy charakterystyczne. Jednocześnie tłumaczenie to najpopularniejsza forma, która odnosi się do tekstu lub mowy w innym języku niż oryginał. Najważniejszą cechą tłumaczenia jest dokładność i wierność względem oryginału. Mówiąc prościej, ta forma polega na dosłownym tłumaczeniu, nie zaś uwzględnieniu kontekstów kulturowych oraz językowych. W ten sposób otrzymuje się doskonale odwzorowany tekst w obcym języku.

Nie zawsze jednak całość tłumaczenia, w połączeniu z dokładnością i dosłownością, będzie dobrze zrozumiała dla odbiorcy. Szczególnie trudno zrozumieć przysłowia, idiomy i inne treści, które są charakterystyczne dla danego kręgu językowego. Oczywiście tak dosłowne odwzorowanie ma uzasadnienie przy niektórych treściach – chociażby, jeśli chodzi o dokumenty i inne oficjalne pisma. W tego typu tłumaczeniach nie występują zwykle konteksty kulturowe, stąd są one jak najbardziej zrozumiałe, a dosłowność jest tutaj jak najbardziej kluczowa.


Potrzebujesz profesjonalnego tłumacza? Skontaktuj się z nami!


Przekład

Przekład to często stosowane określenie jako zamiennik tłumaczenia. Jednak nie jest to oczywiście to samo. W przekładach można pozwolić sobie na nieco większą swobodę niż ma to miejsce przy tłumaczeniach. Czy to oznacza więc, że przekłady są mniej dbałe, a przy tym nie wymagają wielkiej uwagi? Oczywiście, że nie! Jest wręcz przeciwnie – tworzenie przekładów wymaga znacznie lepszej znajomości języka obcego niż w przypadku tradycyjnych tłumaczeń. Osoba zajmująca się przekładami w sposób profesjonalny, nie tylko musi doskonale znać konteksty kulturowe, rozumieć przysłowia, idiomy oraz slang. Tak naprawdę nieustannie musi być na bieżąco z językiem obcym – w końcu język to żywe narzędzie, które nieustannie się zmienia, a nowe słowa i znaczenia nierzadko wchodzą do codziennego użytku. Przekłady bardzo często dotyczą poezji, książek, filmów, sztuk teatralnych czy treści reklamowych. Bez zrozumienia kontekstu, tego typu utwory nie miałyby często sensu. W praktyce więc, dosłowne tłumaczenie zupełnie w ich przypadku się nie sprawdzają.

Lokalizacja

Najbardziej skomplikowanym rodzajem tłumaczeń jest lokalizacja. Znana również pod nazwą: „przekład całkowity”. Tego typu praca z językiem polega nie tylko na przełożeniu sensu tekstu, aby był on zrozumiały. To całościowe podejście do tłumaczenia, z uwzględnieniem cech charakterystycznych danego języka, również pod względem graficznym. To także wzięcie pod uwagę kontekstu kulturowego w taki sposób, aby dla przeciętnego użytkownika danego języka, lokalizacja była jak najbardziej zrozumiała.

Ten rodzaj tłumaczenia szczególnie wykorzystywany jest w grach, oprogramowanych, stronach internetowych, ale też w branży reklamowej. Przykładem może być tutaj: użycie odpowiednich jednostek miar dla danego kręgu kulturowego czy dobranie charakterystycznych bohaterów do tłumaczonej reklamy, aby jak najlepiej dopasowali się do potencjalnych klientów w danym kraju. Lokalizacja jest więc często nie tylko pracą zawodowych tłumaczy, ale też grafików i innych specjalistów.

Na co się zdecydować?

Nie wiesz, jakie rodzaje tłumaczeń będą dla Ciebie najlepsze? Wszystko zależy od charakteru tekstu czy mowy, którą trzeba przenieść na język obcy. Tłumaczenie to idealna forma, gdy potrzebne jest idealne odwzorowanie treści w obcym języku. Najczęściej są to właśnie tłumaczenia przysięgłe. Na przykład dokumentów. Książki, teksy piosenek czy napisy do filmów – wszelkie tłumaczenia dzieł artystycznych oraz przekazów społecznych, najlepiej będą zrozumiałe w formie przekładu. Z kolei lokalizacja może być wymagana przy bardziej specjalistycznych, ale często też komercyjnych tłumaczeniach. Przykładem jest tutaj reklama, która ma oddziaływać na odbiorców w różnych krajach i kręgach kulturowych. Specjaliści na szczęście doskonale potrafią dobrać rodzaj tłumaczenia, dlatego zawsze warto dopytać, jaka forma najlepiej sprawdzi się w konkretnym przypadku!