Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź!

Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Krok po kroku tłumaczymy, jak zdobyć uprawnienia i z czym wiąże się praca tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły – kto to?

Jeżeli jesteś na etapie wyboru ścieżki kariery zawodowej, możesz zastanawiać się, kto to jest tłumacz przysięgły i czym jego praca różni się od pracy „zwykłego” tłumacza. Najprościej mówiąc, tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie dokumentów urzędowych (np. aktów urodzenia, dyplomów, umów, odpisów z KRS czy zaświadczeń o niekaralności) z języka obcego na polski i z polskiego na obcy. Aby poświadczać tłumaczenia, posługuje się on pieczęcią, na której znajduje się m.in. jego imię i nazwisko.

Tłumacz przysięgły – podobnie jak adwokat, lekarz czy doradca podatkowy – to osoba zaufania publicznego. Oznacza to, że musi on wypełniać swoje obowiązki sumiennie i bezstronnie, a przekłady dokumentów muszą być rzetelne. Tłumacza przysięgłego obowiązuje też tajemnica zawodowa. Każda osoba, która nabędzie prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i złoży ślubowanie, jest wpisywana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Droga do zostania tłumaczem przysięgłym

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Jeżeli myślisz o tej ścieżce kariery, w pierwszej kolejności musisz się upewnić, że spełniasz kryteria. Co to za wymogi? Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego precyzuje, że profesję tę może wykonywać osoba, która:

  • Ma obywatelstwo polskie, jednego z krajów należących do Unii Europejskiej albo kraju należącego do Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA).
  • Zna język polski.
  • Ma pełną zdolność do czynności prawnych.
  • Nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
  • Ukończyła studia wyższe.

To jednak nie wszystko – tłumacz przysięgły musi też zdobyć uprawnienia. Jak zdobyć uprawnienia? Należy z pozytywnym wynikiem zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.

Tak wysokie wymagania w stosunku do tłumaczy przysięgłych nie są przypadkowe. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest duża – od jego staranności, uwagi i umiejętności może zależeć np. wynik postępowania przed sądem.

Jakie studia wybrać, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Jako osoba rozważająca zostanie tłumaczem przysięgłym, możesz się zastanawiać, jakie studia wybrać. Aby dobrze poznać wybrany język obcy, najlepiej skończyć studia filologiczne. Ukończenie takich studiów pozwala na opanowanie języka w mowie i piśmie, a także zapewnia gruntowne przygotowanie do tłumaczeń – wystarczy, że w trakcie studiów wybierzesz specjalność translatorską.

Doskonale znasz jeden z języków zaliczanych w Polsce do grona egzotycznych (np. amharski, dari czy uzbecki), ale nie posiadasz wykształcenia wyższego? To jeszcze nie przekreśla Twoich szans na karierę tłumacza przysięgłego. Możesz skorzystać z wyjątku przewidzianego w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego i złożyć wniosek do Ministra Sprawiedliwości o zwolnienie z wymogu posiadania wykształcenia wyższego. Takie zwolnienie:

  • Jest wydawane w drodze decyzji.
  • Ma zastosowanie, gdy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca m.in. dla ochrony interesu społecznego.

Chcesz zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego i jednocześnie skorzystać ze wspomnianego zwolnienia? Wniosek musisz złożyć nie później niż na 30 dni przed datą egzaminu.

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Co trzeba zrobić, żeby zostać tłumaczem przysięgłym? Jeżeli spełniasz wymogi, pozostaje jeszcze zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Przeprowadza go Państwowa Komisja Egzaminacyjna, która składa się z 11 członków. W jej skład wchodzą m.in. nauczyciele akademiccy. Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części:

  • tłumaczenia pisemnego,
  • tłumaczenia ustnego – do tej części dopuszczane są jedynie osoby, które uzyskały ocenę pozytywną z części pisemnej.

W każdej części konieczne jest dokonanie przekładu z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. Etap tłumaczenia pisemnego obejmuje przekład 4 tekstów, w tym jednego pisma sądowego, urzędowego lub prawniczego. Część ustna polega na tłumaczeniu konsekutywnym i a vista.

Maksymalna liczba punktów, jakie może uzyskać kandydat na tłumacza przysięgłego z części pisemnej to 200. Ocenę pozytywną otrzymuje egzaminowany, który uzyskał co najmniej 150 punktów. Analogiczne zasady obowiązują w części ustnej.

Egzamin na tłumacza przysięgłego musi zdać każda osoba zainteresowana wykonywaniem tego zawodu – nawet kandydat, który jest już „zwykłym” tłumaczem. Aktualnie ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie przewiduje wyjątków od tej reguły. Warto jednak pamiętać, że jest to ciekawa praca pełna wyzwań!



Więcej na naszym blogu

Poznaj Różnice Między Tłumaczeniami Konsekutywnymi a Symultanicznymi

05.08.2021

Myśląc o tłumaczeniach, najczęściej rozróżnia się ich wersję ustną oraz pisemną. Tymczasem taki podział zupełnie nie wyczerpuje typów przekładów z języka obcego. Tłumaczenia ustne mogą występować w wersji [...]

Więcej

Jak Przetłumaczyć Stronę Internetową?

16.07.2021

Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

05.08.2021

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Czy Warto Zatrudniać Tłumacza do Firmy?

05.08.2021

Coraz więcej polskich firm działa na rynku europejskim, gdzie obowiązującym językiem, używanym przez różne państwa, jest angielskim. Chcąc sprostać powyższym wymaganiom, często niezbędne jest skorzystanie z usług profesjonalnego [...]

Więcej

(Nie)Wierne Przekłady Światowej Literatury

05.08.2021

Tłumaczenie stosunkowo prostych (jak hasła reklamowe) czy nawet bardziej skomplikowanych i obfitujących w specjalistyczne zwroty (literatura techniczna) tekstów jest zadaniem czasochłonnym ale nie trudnym. Najważniejsze jest by informacje w [...]

Więcej

Tłumaczenia dla Firm. O czym należy Pamiętać?

16.07.2021

Kompleksowa obsługa w zakresie realizacji tłumaczeń dla firm, niezależnie czy są to międzynarodowe korporacje czy też mikroprzedsiębiorstwa, zdecydowanie różni się od tłumaczeń przygotowywanych na zlecenie klienta [...]

Więcej