Szybka wycena

Odpowiemy w ciągu godziny

Najpopularniejsze wpisy

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Sprawdź!

Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Krok po kroku tłumaczymy, jak zdobyć uprawnienia i z czym wiąże się praca tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły – kto to?

Jeżeli jesteś na etapie wyboru ścieżki kariery zawodowej, możesz zastanawiać się, kto to jest tłumacz przysięgły i czym jego praca różni się od pracy „zwykłego” tłumacza. Najprościej mówiąc, tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie dokumentów urzędowych (np. aktów urodzenia, dyplomów, umów, odpisów z KRS czy zaświadczeń o niekaralności) z języka obcego na polski i z polskiego na obcy. Aby poświadczać tłumaczenia, posługuje się on pieczęcią, na której znajduje się m.in. jego imię i nazwisko.

Tłumacz przysięgły – podobnie jak adwokat, lekarz czy doradca podatkowy – to osoba zaufania publicznego. Oznacza to, że musi on wypełniać swoje obowiązki sumiennie i bezstronnie, a przekłady dokumentów muszą być rzetelne. Tłumacza przysięgłego obowiązuje też tajemnica zawodowa. Każda osoba, która nabędzie prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i złoży ślubowanie, jest wpisywana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Droga do zostania tłumaczem przysięgłym

Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Jeżeli myślisz o tej ścieżce kariery, w pierwszej kolejności musisz się upewnić, że spełniasz kryteria. Co to za wymogi? Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego precyzuje, że profesję tę może wykonywać osoba, która:

  • Ma obywatelstwo polskie, jednego z krajów należących do Unii Europejskiej albo kraju należącego do Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA).
  • Zna język polski.
  • Ma pełną zdolność do czynności prawnych.
  • Nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
  • Ukończyła studia wyższe.

To jednak nie wszystko – tłumacz przysięgły musi też zdobyć uprawnienia. Jak zdobyć uprawnienia? Należy z pozytywnym wynikiem zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.

Tak wysokie wymagania w stosunku do tłumaczy przysięgłych nie są przypadkowe. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest duża – od jego staranności, uwagi i umiejętności może zależeć np. wynik postępowania przed sądem.

Jakie studia wybrać, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Jako osoba rozważająca zostanie tłumaczem przysięgłym, możesz się zastanawiać, jakie studia wybrać. Aby dobrze poznać wybrany język obcy, najlepiej skończyć studia filologiczne. Ukończenie takich studiów pozwala na opanowanie języka w mowie i piśmie, a także zapewnia gruntowne przygotowanie do tłumaczeń – wystarczy, że w trakcie studiów wybierzesz specjalność translatorską.

Doskonale znasz jeden z języków zaliczanych w Polsce do grona egzotycznych (np. amharski, dari czy uzbecki), ale nie posiadasz wykształcenia wyższego? To jeszcze nie przekreśla Twoich szans na karierę tłumacza przysięgłego. Możesz skorzystać z wyjątku przewidzianego w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego i złożyć wniosek do Ministra Sprawiedliwości o zwolnienie z wymogu posiadania wykształcenia wyższego. Takie zwolnienie:

  • Jest wydawane w drodze decyzji.
  • Ma zastosowanie, gdy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca m.in. dla ochrony interesu społecznego.

Chcesz zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego i jednocześnie skorzystać ze wspomnianego zwolnienia? Wniosek musisz złożyć nie później niż na 30 dni przed datą egzaminu.

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Co trzeba zrobić, żeby zostać tłumaczem przysięgłym? Jeżeli spełniasz wymogi, pozostaje jeszcze zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Przeprowadza go Państwowa Komisja Egzaminacyjna, która składa się z 11 członków. W jej skład wchodzą m.in. nauczyciele akademiccy. Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części:

  • tłumaczenia pisemnego,
  • tłumaczenia ustnego – do tej części dopuszczane są jedynie osoby, które uzyskały ocenę pozytywną z części pisemnej.

W każdej części konieczne jest dokonanie przekładu z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. Etap tłumaczenia pisemnego obejmuje przekład 4 tekstów, w tym jednego pisma sądowego, urzędowego lub prawniczego. Część ustna polega na tłumaczeniu konsekutywnym i a vista.

Maksymalna liczba punktów, jakie może uzyskać kandydat na tłumacza przysięgłego z części pisemnej to 200. Ocenę pozytywną otrzymuje egzaminowany, który uzyskał co najmniej 150 punktów. Analogiczne zasady obowiązują w części ustnej.

Egzamin na tłumacza przysięgłego musi zdać każda osoba zainteresowana wykonywaniem tego zawodu – nawet kandydat, który jest już „zwykłym” tłumaczem. Aktualnie ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie przewiduje wyjątków od tej reguły. Warto jednak pamiętać, że jest to ciekawa praca pełna wyzwań!



Więcej na naszym blogu

Najdziwniejsze Języki Świata

Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]

Więcej

Ile Zarabia Tłumacz? – Sprawdź jak Wysokie Zarobki Można Osiągać na tym Stanowisku !

Tłumacz to specjalista zajmujący się przekładem tekstów z języka obcego na polski lub odwrotnie. Zarobki tłumacza różnią się w zależności od stopnia zaawansowania tłumaczonych treści, zasobu słownictwa czy posiadanych [...]

Więcej

Czym jest i ile Kosztuje Patent?

Zastanawialiście się kiedyś, na jakiej podstawie firmy, szczególnie z branży nowoczesnych technologii, walczą przeciwko siebie przed sądem o zastosowane w swoich produktach rozwiązania? Dajmy na to firma X powieliła rozwiązanie firmy Y, [...]

Więcej

Tłumaczenia Naukowe, Artykułów i Publikacji Naukowych

Tłumaczenia naukowe z całą pewnością stanowią jedno z największym wyzwań w praktyce przekładu. Dotyczą wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin, często powszechnie nieznanych bądź uznawanych wręcz za niedotyczące [...]

Więcej

Czy Tłumaczenie Tekstów może Cieszyć?

Tłumaczenie to proces opracowania tekstu w języku innym niż oryginał, to często jego wyjaśnianie, świadome i metodyczne jego interpretowanie z uwzględnieniem między innymi kontekstu kulturowego, różnic systemowych obu [...]

Więcej

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka ukraińskiego?

Obywatele Ukrainy stanowią aktualnie najliczniejszą grupę obcokrajowców w Polsce. Jak wynika z danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców po I kwartale 2021 r. ważne dokumenty pobytowe posiadało ponad 261 tys. obywateli tego kraju. [...]

Więcej