Szybka wycena
Odpowiemy w ciągu godziny
Masz talent do języków obcych i zastanawiasz się, jak go wykorzystać? Praca tłumacza to duże możliwości rozwoju – możesz m.in. zdobyć prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zobacz, jak zostać tłumaczem przysięgłym. Krok po kroku tłumaczymy, jak zdobyć uprawnienia i z czym wiąże się praca tłumacza przysięgłego.
Jeżeli jesteś na etapie wyboru ścieżki kariery zawodowej, możesz zastanawiać się, kto to jest tłumacz przysięgły i czym jego praca różni się od pracy „zwykłego” tłumacza. Najprościej mówiąc, tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie dokumentów urzędowych (np. aktów urodzenia, dyplomów, umów, odpisów z KRS czy zaświadczeń o niekaralności) z języka obcego na polski i z polskiego na obcy. Aby poświadczać tłumaczenia, posługuje się on pieczęcią, na której znajduje się m.in. jego imię i nazwisko.
Tłumacz przysięgły – podobnie jak adwokat, lekarz czy doradca podatkowy – to osoba zaufania publicznego. Oznacza to, że musi on wypełniać swoje obowiązki sumiennie i bezstronnie, a przekłady dokumentów muszą być rzetelne. Tłumacza przysięgłego obowiązuje też tajemnica zawodowa. Każda osoba, która nabędzie prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i złoży ślubowanie, jest wpisywana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Jeżeli myślisz o tej ścieżce kariery, w pierwszej kolejności musisz się upewnić, że spełniasz kryteria. Co to za wymogi? Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego precyzuje, że profesję tę może wykonywać osoba, która:
To jednak nie wszystko – tłumacz przysięgły musi też zdobyć uprawnienia. Jak zdobyć uprawnienia? Należy z pozytywnym wynikiem zdać państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego.
Tak wysokie wymagania w stosunku do tłumaczy przysięgłych nie są przypadkowe. Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego jest duża – od jego staranności, uwagi i umiejętności może zależeć np. wynik postępowania przed sądem.
Jako osoba rozważająca zostanie tłumaczem przysięgłym, możesz się zastanawiać, jakie studia wybrać. Aby dobrze poznać wybrany język obcy, najlepiej skończyć studia filologiczne. Ukończenie takich studiów pozwala na opanowanie języka w mowie i piśmie, a także zapewnia gruntowne przygotowanie do tłumaczeń – wystarczy, że w trakcie studiów wybierzesz specjalność translatorską.
Doskonale znasz jeden z języków zaliczanych w Polsce do grona egzotycznych (np. amharski, dari czy uzbecki), ale nie posiadasz wykształcenia wyższego? To jeszcze nie przekreśla Twoich szans na karierę tłumacza przysięgłego. Możesz skorzystać z wyjątku przewidzianego w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego i złożyć wniosek do Ministra Sprawiedliwości o zwolnienie z wymogu posiadania wykształcenia wyższego. Takie zwolnienie:
Chcesz zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego i jednocześnie skorzystać ze wspomnianego zwolnienia? Wniosek musisz złożyć nie później niż na 30 dni przed datą egzaminu.
Co trzeba zrobić, żeby zostać tłumaczem przysięgłym? Jeżeli spełniasz wymogi, pozostaje jeszcze zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Przeprowadza go Państwowa Komisja Egzaminacyjna, która składa się z 11 członków. W jej skład wchodzą m.in. nauczyciele akademiccy. Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?
Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części:
W każdej części konieczne jest dokonanie przekładu z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. Etap tłumaczenia pisemnego obejmuje przekład 4 tekstów, w tym jednego pisma sądowego, urzędowego lub prawniczego. Część ustna polega na tłumaczeniu konsekutywnym i a vista.
Maksymalna liczba punktów, jakie może uzyskać kandydat na tłumacza przysięgłego z części pisemnej to 200. Ocenę pozytywną otrzymuje egzaminowany, który uzyskał co najmniej 150 punktów. Analogiczne zasady obowiązują w części ustnej.
Egzamin na tłumacza przysięgłego musi zdać każda osoba zainteresowana wykonywaniem tego zawodu – nawet kandydat, który jest już „zwykłym” tłumaczem. Aktualnie ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie przewiduje wyjątków od tej reguły. Warto jednak pamiętać, że jest to ciekawa praca pełna wyzwań!
Więcej na naszym blogu
Tanio, choć niepewnie czy skutecznie i profesjonalnie, lecz nieco drożej? Tego typu dylematy czekają na każdego, kto w przyszłości będzie chciał skorzystać z pomocy biura tłumaczeń. W pierwszym przypadku drogi są dwie, albo podejmiemy [...]
Zawód tłumacza to bardzo trudna profesja, która wymaga licznych lat nauki, ciągłej praktyki oraz wielu rozmaitych umiejętności. Nie tylko tych związanych bezpośrednio ze znajomością języka obcego. Każdy język ciągle [...]
Choć wiele osób kojarzy pracę tłumacza z mozolnym przekładem książek i artykułów, to w praktyce ma ona różne oblicza. Najbardziej doświadczeni tłumacze wykorzystują swoje umiejętności, oferując tłumaczenia [...]
Szacuje się, że w połowie 2019 r. w sieci aktywnych było ok. 200 mln stron internetowych (na 1,5 mld wszystkich). Duża część z tych witryn to strony-wizytówki firm i przedsiębiorstw oraz sklepy internetowe. Podmioty gospodarcze, [...]
Tłumaczenie (zwykłe, specjalistyczne, czy też przysięgłe) z całą pewnością można zaliczyć do prac trudnych i wysoce odpowiedzialnych. Nie każdy może i raczej nie każdy powinien zajmować się tłumaczeniem.Tutaj doskonała, formalnie [...]
Obecnie na świecie używa się od 6 do 7 tysięcy różnych języków. Do tych, którymi włada się najczęściej, należy niewątpliwie język chiński, oprócz niego hiszpański, kolejno angielski, arabski, hindi, bengalski i portugalski. [...]